1. 國立台灣師範大學翻譯研究所 & 輔仁大學翻譯研究所 提供的非學分口譯訓練班 ,教師包含師大譯研所老師及現役專業口譯員,版主不定期會教國立師範大學翻譯研究所開的周末班課程 。
2. 中國生產力中心 (半政府機構) 中英文口譯師養成班 : 台灣歷史最久, 師資包含外交部及翻譯研究所老師及現役專業口譯員,板主在中國生產力中心也有兼課, 大家有興趣可以Google : 中國生產力中心「中英文專業口譯師養成訓練班」。
3. 國立台灣師範大學英語文教學中心、 台大 LTTC口譯課程、台大英語中心口譯課程 (由譯研所畢業生及現役專業口譯員教授)、 文化大學推廣部 中英文口譯班 (師資包含外交部及各大翻譯研究所老師及現役專業口譯員)
* 如果你對未來從事口譯工作、或是報考翻譯研究所有興趣,必須先考量幾個客觀因素,如 : 台灣會議口譯市場漸趨飽和、口譯學習過程動輒2-3年、市場進入門檻相對較高,決心學口譯在時間與金錢上都是十分可觀的投資,因此大家不需要過早就認定自己一定要擠入口譯這扇窄門、自己以後非口譯不做。
* 我會建議大家先報名上坊間的口譯班或是任何短期的口譯訓練,市場上的口譯訓練班平均每期3個月,大家可藉此與現役口譯員與班上老師交流,與志同道合的同學交換心得、甚至跟同學一起去多聽幾場真正的現場口譯。如此一來可以藉由課程評估自己性向和能力是否適合走口譯這條路,也能增進自己對市場走向以及進修管道的了解, 之後再決定也不遲。
版主目前在中國生產力中心 (台北承德路訓練中心) 與其他老師有和教口譯課程,歡迎大家來找我聊聊。
本文出自: http://jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/38769707-%5b%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%af%a6%e9%8c%8431%5d-p
留言列表