履歷翻譯上面既然有人問,萬國翻譯公司就來分享一下有關於俄區遊戲的心得 起首我先釐清,想要保持翻譯公司的帳號乾淨,沒有被Ban的風險的話 千萬不要 用本身的帳號跨區采辦遊戲 用偽造信譽卡或是盜用信用卡購買遊戲 盡量避免 請人幫忙代購遊戲,自己付錢最安心 用VPN啟動鎖區的遊戲 跟他人買賣今朝正在賣的Humble Bundle 於淘寶購買曼恩企業補給箱金鑰 於淘寶低評價賣家購買遊戲 目前沒問題 買賣獲得別區的遊戲(前提采辦的人非跨區采辦) 抽獎抽中別區的遊戲 接下來教翻譯公司若何看你的帳號乾不乾淨,有兩種方法 查詢已經入保藏庫的遊戲分區 1.為你的Steam.exe製作一個捷徑 2.右鍵->內容->點竄 捷徑標籤中 目的這個欄位,新增 -dev 例如:"C:\Program Files (x86)\Steam\Steam.exe" -dev 3.執行這個捷徑,你會看到上方多了CONSOLE這個頁籤 4.進入CONSOLE頁籤,於下方輸入licenses_print這個指令 你就能夠看到所有保藏庫裡遊戲的分區資訊了 5.以我的保藏庫為例,只要看倒數第二個欄位資訊,就知道是哪一區的遊戲了 License Torchlight II 4-pack (16830): - State : Active( flags 0 ) - Purchased : Mon Jul 15 09:30:13 2013 in "TW"翻譯社 Wallet License Rayman Legends Preorder (29684): - State : Active( flags 0 ) - Purchased : Mon Aug 12 15:49:45 2013 in "RU", Guest Pass PS. 1.還是會有例外的遊戲,不會顯示RU在該欄位 2.絕大部分的啟動碼,啟動後都邑顯示TW,所以要少收跨區遊戲,啟動碼反而是好選擇 查詢物品庫中的遊戲分區 1.啟動Steam,進入物品庫 2.點選你想要查詢的禮品,點選 "新增至我的保藏庫",別憂慮,這時還不會真的新增 3.於跳出來的視窗上,按右鍵,選擇檢視原始碼 4.於跳出來的原始碼中搜尋DoUnpackGift這個字串 5.找到的那一行就有包含禮品的分區資訊了 onclick="DoUnpackGift( '1713921635807179911', 8186, 'The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition' );"> 6.接下來用SteamDB查詢分區,萬國翻譯公司的巫師2的SUB ID是8186,沒有包括任何Tag 假如顯示8465、8557就代表是俄區遊戲;8108代表是零售版遊戲 http://steamdb.info/app/20920/#section_subs 以上是我生意業務、采辦遊戲一年多,對於跨區遊戲的心得 若是有什麼不詳盡的地方,歡迎版友增補,感謝
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英語翻譯波士尼亞語
華爾街日報:老任來歲將推出 Switch 新版
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
達利語翻譯HuniePop Steam商店頁面 http://store.steampowered.com/app/339800/ 這遊戲本來為了在steam上架而希奇推出了全年齡版本 不外就在正式上架前,開辟人員在Steam論壇貼出了若何patch成"完全"版 http://steamcommunity.com/app/339800/discussions/0/616198900649668367/ 然後今天又在推特上解釋: 本遊戲與Patch的內容都已經被Valve所承認 https://twitter.com/HuniePop/status/557692823450177536 Valve的給他們回應是: "通常來講,萬國翻譯公司們不但願在公開的商店頁或社群連結有過分露骨的顯露翻譯 不外這些內容都有經由年紀確認才會顯示,所以我們認為這很OK。 或是這些內容是在遊戲裡面,我們也認為那很OK" 這仿佛可以解釋成Valve對H game的立場就是有做好年紀確認就可以賣 或是可以賣全春秋版+選購解鎖DLC --- 這遊戲正本只是個雷同寶石方塊的小品 不外不知道是不是可以期待以後有更多廠商跟進XD -- - Garuda 2 - 《 危険は承知の上 》 《 I know it's dangerous. 》 - Garuda 2 - 《 天使とダンスだ! 》 《 But it's time for me to DANCE WITH THE ANGEL! 》
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
translation company這問題真的困擾萬國翻譯公司蠻久了 在Steam上許多遊戲都只有簡中沒有繁中 這很合理,因為想要搶中國市場 可是許多ps4 上的高文都沒有簡體中文(或先上繁體中文) 為什麼? 現實上(現實上來看)簡體市場比繁體市場還要大的許多吧? 為什麼都沒看到什麼簡體版的大作遊戲?? 或說為什麼有簡體版的鴻文根基上就必然有繁體中文版的?
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
卡查文翻譯類似魔力寶貝、瑪奇、大帆海時期這種,可以長期培育一隻腳色的遊戲翻譯 請不要吐槽萬國翻譯公司這幾款都還在,我退坑的時辰這幾款都封頂...真實的玩膩了... 有這類的3D遊戲嗎?當然2D的也可以... 請不要手遊的,每天在Steam上爬阿爬的找不到類似的遊戲.. 今朝玩過感覺近似的有 pso2(先放個兩年等14星開放) mhw(沒有白金之心) 被保舉但感受纰謬的 黑色沙漠 ff14(沒同夥玩的很寂寞) 苦戰2 wow -- Sent from my Windows
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
卡達山文翻譯
看到《ZERO 一獲令媛遊戲》讓萬國翻譯公司想到了《詐欺遊戲》,但看了內容發現它的遊戲對照不像遊戲,沒有什麼遊戲策略,而像是一種測驗,單純考的是人的某些特質和根基能力,另外一方面來看,更像是賭錢翻譯看完第一集之後,覺得是中規中矩,劇情簡單來講,就是一個超等有錢人找一群人考試,看誰具備王的天資,準備交班,男主角的目的可能是要打敗這個大老闆。在角色設定上,男主角設定是公理的數學解謎天才,他的思慮畫面讓萬國翻譯公司想到《神探伽利略》,但本色上看不太出來有什麼特別利害之處,因為遊戲如同並沒有讓他應用到這些能力,至於其他角色設定得挺鮮明,主角的肉腳根班們、伶俐反派、無腦衝動反派,今朝他們的火花還好,以後的劇情走向應當是主角與仆從們的相互扶持,或說主角率領隊友的線路。
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
道格裏文翻譯
▲Ninetndo Switch(圖/翻攝官網)
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
馬其頓文翻譯
運動一起頭,小同夥都非常嚴重!特別到了高樓大廈堆堆樂,小朋友同心專心急,高樓接續的垮掉,讓上一關做仰臥起坐的小朋侪要一向從頭開始!小伴侶們都樂舒懷!加上小朋友們在口角夾夾樂時,人人為了要快速過關,小伴侶用筷子的功力都大增了!最後一關的無敵吹吹樂,許多小伴侶都笑到吹不出氣來了!乃至最後所有組員都來輪流吹,才十分困難將乒乓球吹出來!但人人都釀成小花貓了!
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英語翻譯匈牙利語
而另外一面則是於變體法則使用,供應玩家分歧的遊戲體驗。(當然仍是彩色那面美的多了)
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
車臣文翻譯
▲這片3.5磁片是很多7、8年級生的共同回想。(圖/翻攝自PTT)
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
西語口譯工作當他們的繪畫妙技進級後,注意腳色的狀況有分為:「心情」與「體力」兩種,幹事城市消費體力,表情則看主角特征及當下的設法主意,有時愛情或失戀城市影響表情的起落速度,平凡的狀態要敏捷提昇心情的方式,可讓他們看一些美麗的景點、各個角色的演唱會或作品等等,固然還有一個對照神奇的方式,就是如上圖近似粉紅花叢的鼓勵點,將角色們拖曳到他旁邊就會迅速增添表情值翻譯回復體力則可以讓他們坐在沒壞的長凳上,或是路邊有洋傘的處所都可以歇息,結果長凳較差,小洋傘可回復至全滿翻譯
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()