目前分類:未分類文章 (1834)
- Jan 12 Fri 2018 00:04
英文翻譯技能有哪些?@翻譯社與整形相幹文章
- Jan 11 Thu 2018 04:55
想找日文翻譯社(中翻日,日翻中)
- Jan 11 Thu 2018 04:29
另外一位企管顧問羅斯莫爾(DonRossmore)說:「當一件工作是不克不及被接洽的
- Jan 11 Thu 2018 02:56
英文翻譯操練~倒裝句的用法@翻譯社與整形相幹文章
- Jan 11 Thu 2018 00:11
山寨文化敵手機產業的衝擊
- Jan 10 Wed 2018 01:15
中文公司名稱翻譯英文 @ ffo351941716
- Jan 10 Wed 2018 00:55
日文翻譯線上翻譯醫學翻譯社高雄論文翻譯社
- Jan 10 Wed 2018 00:35
(附灌音檔)會日文的請輔佐翻譯!sharp 夏普空氣清淨機ki
- Jan 10 Wed 2018 00:17
52赫茲我愛你(52HzILoveYou),2017@英倫翻譯社Transmaster...
- Jan 09 Tue 2018 23:59
代寫論文代寫PaperDoDo專題代做統計Spss翻譯…
- Jan 09 Tue 2018 01:25
英文翻譯社 英文翻譯社
- Jan 09 Tue 2018 00:42
[問題] 翻譯社要求試譯問題
翻譯論文摘要服務工作是如許 翻譯 昨天晚上接到104某后X翻譯社的來信 內容大致上是公司對你有樂趣,希望可以聯系等等 我確認後便接受公司約請,回信表示願意約時候面試 接著今天該公司的專人打來聯絡 說因為是第一次合作所以必需先經由過程試譯,如斯這般 而我詢問了一下是不是給薪及試譯文長度等等 專人則暗示無支薪,試譯文約1000字 稍晚便寄來了一封附檔厚生労働省平成26年(2014年)介護保険法改正第一頁 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯內容 ----------------------------------------------------------------- 因為小弟在翻譯這行資歷不深,所以想問較有經驗的老鳥大大們,試譯這字數是不是在壓榨 譯者? 趁便附上文章連結:http://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/hukushi_kaigo /kaigo_koureisha/gaiyo/index.html (3252KB那篇)
- Jan 09 Tue 2018 00:24
[問題] 翻譯社的報價?
- Jan 09 Tue 2018 00:04
學歷的標準英文翻譯 @ blog
- Jan 08 Mon 2018 02:35
[問題] 翻譯社價格..該爭奪嘛?
- Jan 08 Mon 2018 02:07
[徵求] 花蓮翻譯社?
俄語口譯服務如題~~ 感謝之前回我信 翻譯人,由於之前論文還在修稿階段, 所以不知如何回信,今朝我 翻譯論文已大致完成了, 但我人在花蓮,並且有些關於專業術語的器材,想跟譯者評論辯論 不知道大師是不是知道花蓮有無評價對照好的翻譯社 只需要譯者“順稿”,不需英翻中, 因為我是理學院的,所以自己英文不是很好, 已上彀找過相關資料,但大多都在台北,找不到花蓮的翻譯社相幹資料 苦求大師的協助,感謝! ※ 填寫留意事項: 1.本文格局合用於「單件譯案」,不可用於長時間徵才 翻譯社 2. [必] 默示必填項目, [選] 默示選填項目。 ────── 揭橥文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ─────── ※ 標題注意事項: 1.本文題目格局如右:[徵求] 待遇_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日 範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳佈_1000字_20080711 2.建議發案者挑選譯者時將題目類別改為 [篩選],以免不休有人應徵 翻譯社 3.發案者擇定譯者後,請將題目類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在題目載明預算上限。 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可點竄標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。 ────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯/口譯) [必]觸及說話: [必]所屬範疇: [必]工作性質: ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:(字數/頁數/小時數/天數) [必]工作難度: [必]工作要求: [必]截 稿 日: [必]工作報酬:(若請譯者報價,請務必載明預算上限) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: [必]應徵期限: [必]聯系體例: ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未供給請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未供應請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ──────────────────────────────────────
- Jan 08 Mon 2018 01:36
[接洽] 不行利用翻譯軟體機器翻譯若何解讀?
岡德語翻譯比來與翻譯社簽約兼職翻譯工作,個中合約有寫到: [不行利用翻譯軟體機器翻譯制品交件] 想請問人人看到這一條則時 翻譯認知是以下何者呢? 1. 不能利用任何對象軟體,如Google翻譯等在全部翻譯時代都不克不及利用 翻譯社 2. 不克不及使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。 3. 可以使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件 翻譯社 4. 可以使用Google翻譯進行句子中之專著名詞或難字查詢,爾後人工翻譯校稿完成交件。 因為針對本身沒那麼熟習的範疇,我會將一些對照多專著名詞或難字的句子 貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 請問列位先輩大大,如僅依條則字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違背合約嘛? 感謝~