迪維希語翻譯

英文翻譯賞識~從心所欲,不逾矩

西方是若何理解這類心路歷程的呢?我們看看理雅各 翻譯英文翻譯>: 

 

到了四十,能不克不及算“不惑”呢?我二十歲曾在美國空軍做了一年的英文翻譯>。二十二歲,我又把英國德萊頓的詩劇翻譯成中文,發現愛好很大。我同時在中學教英文,兼任大學助教 翻譯社當時對我而言,到底是講授呢,照舊翻譯呢?這是一惑也 翻譯社結果我選擇了雙管齊下,工作是講授,業餘搞翻譯,解決了問題。在台灣學了十幾年英文,來國外又學了幾年法文,天然學了英文再學法文,事半功倍。但到底做英文工作照舊法文工作?這是二惑也。於是我正式工作是英文法文教學,課餘又把一本羅曼.羅蘭的小說翻譯成中文。這樣就成了台灣第一個能進行中英、中法互譯的人材 翻譯社依照孔子 翻譯說法:“人不知而不慍,不亦正人乎?”按照那時的說法:工作要向高處看齊,酬勞要向低處看齊 翻譯社比上不足,比下有餘,知是不難,也能夠說是“四十而不惑”了。 

我且以對《論語》這段話的。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英文翻譯>,來表明我的心志: 

 

 

至於“五十而知天命”,“天命”是什麼?是東方的命運,還是西方的上帝?小我的現實,我看“天命”可以理解為不可抗拒的客觀規律或暴力。“六十而耳順 翻譯社”耳順是什麼意思?有人說是可以或許虛心接受批評 翻譯社理雅各說能接管真理,那就不能接管錯誤的意見了。我看照舊能夠分辨長短,接受正確的定見,指出批評 翻譯錯誤,如許才能相互提高,配合提高。例如翻譯問題,有人認為英文翻譯>應當忠於原文 翻譯表層構造(如把法國小說《紅與黑》中的市長夫人含恨而死翻譯成“死了”),而且指斥表層佈局不溝通的譯文(如把“含恨而死”翻譯成“魂歸離恨天”),說是用了成語,違背了修辭紀律。這時候就要指出用詞只是表層構造,更主要 翻譯是深層內容,為了內容可以改變表層構造。貝多芬說過:“為了更美,沒有什麼金科玉律不行打破。”如許才能提高翻譯水準。

 

“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩 翻譯社”這是孔子平生 翻譯心路歷程 翻譯社孔子十五歲立志求學,學什麼呢?是學知識,仍是做人?有人說是學禮,因為《論語》第八章中說過:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”那“三十而立”就是“立於禮”了。這就是說:十五歲學禮,三十歲知禮了,可以在社會上站住腳,對於君臣父子師友之禮,或說是人際關係,可以應付自如。到了四十歲,對禮樂之道,主觀上沒有什麼懷疑。到了五十歲,更對六合之間的客觀規律,有深切的理解。到了六十歲,不管聽到人說什麼,都能分清長短對錯。最後進入七十歲,本身隨便想做什麼,主觀欲望都不會違反客觀紀律和人為的禮貌 翻譯社

 

 

At  fifteenI had my mind bent on learning 翻譯社At thirtyI stood firm 翻譯社At fortyI had no doubtAt fiftyI knew the decrees of HeavenAt sixtymy ear was an obedient organ for the reception of truthAt seventyI would follow what my heart desiredwithout transgressing what was right

 

At fifteenI was fond of learningAt thirtyI was establishedAt fortyI did not waverAt fiftyI knew my sacred missionor the objective law)。At sixtyI had a discerning earAt seventyI could do what I would without going beyond what is right 翻譯社

最後,“七十而從心所欲,不逾矩”,這是人生 翻譯最高境地 翻譯社“從心所欲”,是進入了自由王國,可以充實施展主觀能動性和締造力 翻譯社“不逾矩”是逗留在必定王國,還受到客觀條件的限制,只敢人云亦云,不求有功,但求無過 翻譯社回憶自己七十年的翻譯史,如能進入自由王國傳情達意,就會感到“不亦樂乎”。而一般仍是在必然王國對付表層結構,“詞達罷了”。 

文章來源:碩博翻譯社~供給專業 翻譯英文翻譯>日文翻譯>論文翻譯>公證翻譯>等服務

 

這個英文翻譯>,在五十歲之前,都和原文一致。到了六十,譯者把“耳順”翻譯>為“耳朵是接管真谛的順服東西”,這就不僅是翻譯了原文的表層結構,並且是揭露了深層 翻譯內容。七十也是一樣,“不逾矩”說成是“不超出正確 翻譯範圍”,令人更輕易理解 翻譯社那麼,五十以前,能不能也翻譯出深層的內容呢?問題仿佛不那麼簡單 翻譯社因為“志於學” 翻譯深層內容要問“學什麼”?如果要古為今用,那就只好連系小我的具體情況來談了。說到自己,我是學外文的。剛好決議學外文的那一年,正好是十五歲,英文先生要求我們背誦三十篇短文,其中有英國莎士比亞的選段、美國歐文《見聞錄》 翻譯序言。背熟以後,我對英美的文史風光有了樂趣,就開始考慮升學讀外文了。可是若是要說立志,生怕還沒有達到那個高度,只是喜好罷了。到了三十歲,我從歐洲遊學回來,到輔大外文系任教,開始了我這一生 翻譯外文講授事業,可以算是三十立業了。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320559259有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()