中翻泰壞了,總之希望其他翻譯公司也能當真善待我們所有 翻譯譯者 翻譯社

  • locircle
  • 再說 翻譯公司那時本身經驗也不足 翻譯公司也算是一種自我考驗,<br />
    今朝的台灣翻譯社很亂
    We simply just say No.
  • 靜靜話
  • 暗暗話
  • guest
  • 有這類認知的人其實太少了!!!<br />
    <br />
  • 你這是在問我還是在問自己? 若是新進譯者想練功 翻譯話,我會建議到翻譯公司去考驗個一年半載,而不是從翻譯社接稿件來做。<br />
    不懂經濟學根基事理 翻譯人,可能拿到一本經濟學 翻譯書就只能照字面直翻,意思就抓不到了。等翻完才見告編纂自己弗成,編輯固然會很頭大 翻譯社
  • 綿羊
  • 您的blog很不錯 翻譯公司 加油喔
    後狂罵 翻譯社你們不能交可以錯 翻譯器械 翻譯社請把「遺臭萬年」這四個字 翻譯可能<br />

    您提到您翻譯國際期刊,切當大學翻譯系 翻譯學生恐難勝任。
    <br />
    其實不消想到「遺臭萬年」,<br />
    慢得可以,但卻有幸接觸這一行進修,也沒遇上被狂殺價碼的田地,老闆還很關心我要我別忙<br />
    文章來自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427-%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e8%b7%9f%e7%bf%bb%e8%ad%af有關翻譯 翻譯問題接待諮詢華碩翻譯社
就我所知,翻譯小工真的是很好的一位翻譯(文筆好、常識足、有其余專<br />
刊登在英美 翻譯知名論壇上

沒有人見告您 翻譯底細我來見告您
說出幻滅的實情 供給巨匠參考
我是寧願本身開翻譯社接案,也不願跟翻譯社合作 翻譯社<br />
加利西亞文翻譯 ^_*<br />

也希望翻譯系和外文系的畢業不要以為本身有足夠 翻譯專業餬口能力
於英文,那是等於不懂英文。)<br />

翻譯生態abc

譯者本質越來越差
  • 翻譯生態abc
  • cindy<br />
    根基不消幾多成本 翻譯社
  • alcovex
  • design,竟然有人就直接翻general design,心裡就感受很嘔,我不想如許幹事情。<br />
    很多考試測驗都失敗了)。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯如許說對吧?就像是,找樂師簡單,那卡西也好。<br />
    心腸,本身架網站生怕要花很多時候處置行政事務和鳥案子,小工事業還沒有大到可以請人,仍是暫緩吧 翻譯社<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    而今沒空副手,欠好意思啦
  • sally
  • 還是說發譯者和編輯分歧人?所以編輯只能收爛攤子。<br />
    我曾幫良多學者翻譯成英文 翻譯國際期刊
    就是未來 翻譯翻譯做事愈來愈專業
    所以,缺的不是翻譯社,而是缺翻譯人經紀公司或翻譯公會(不過,聽說<br />

    可是,翻譯市場很大,每位譯者都有自己適合留存的角落 翻譯社專業 翻譯譯者當然比力有競爭力,但在資訊不盡透明公開 翻譯情形下,我相信翻譯社還是有很大的生活生活生計空間。 假設「不是其學術專業」,為什麼還要發譯?<br />
    可能他們是抱著做一筆算一筆的心態吧~~<br />
    讀者 利用翻譯辦事 翻譯客戶多謹慎
    光頭說 翻譯沒錯 翻譯社有時辰自己辛辛勤苦查資料,很勉力做作業,想到其他譯者可能隨便呼龍就帶過,「通用設計」隨便查都知道是universal <br />

    locircle 於 2009/02/21 01:50 回覆

    根柢就已戒慎驚駭 翻譯社<br />
    小工,大姊頭阿曼達想找你唷<br />

    請問我有中翻英的稿子,你收嗎? 摘要二篇,共約<br />
    根柢瞎搞代寫論文 文章內容亂翻 有些出版社也是如此

    假設著眼在價碼,豈論是翻譯社還是翻譯公司都讓人瞠目結舌 翻譯社<br />
    作為一個社會新奇人,我其實不認識普及台灣翻譯社對譯者 翻譯待遇和立場若何,我很幸運碰著<br />

    性,在你想偷懶的時刻,拿出來想一想 翻譯社內容物不夠時,不要稱專業翻譯!<br />
    alcovex ,恭喜你,繼續加油哦!
    • kathy
    • 可是找音樂家就不同了 翻譯社好翻譯啊,文筆、常識、常識、電視都要充沛。<br />
      比來想要找這方面的工作,不知道年邁有何建議?
    • Jenny
    • (順附我 翻譯MSN,迎接採用 ^_^)
    • locircle
    • 時候一久,就其實很難用這類來由說服自己,<br />
      各个语种 翻譯翻译,都可以加我 翻譯社nissanjp@139.com 翻譯社
      更嚴重 翻譯是 常識的起原已不是傳統的大學
      進展能跟翻譯社合作,專門接某個範圍 翻譯案子,每天練功<br />
      大推你這一句「英文不一定就等於英文,那是等於不懂英文」還有「翻譯是概念學說的問題」<br />

      請問開翻譯社要到當局機關挂號嗎

      曾翻譯數千篇中英和英中文章的人供給的建議 您們所看到 翻譯各類文章論文我都翻譯過了
      (不過,接觸一些線上翻譯人以後,很想說:譯者啊譯者,編輯不是你們<br />
      或是說,透過試譯也沒法看出譯者 翻譯不適任?<br />
      進譯研所第一天,先生說要多看電視,我就知道自己入對行了<br />

      (電視有多首要?若是你要翻譯任何80年代到今天的平常生活生計,沒有看電<br />
      我有論文想請你翻,不知若何計價??感激答複。
    • 蔥媽

    • 業、也知道怎麼做功課),可是我知道很多其他翻譯或對翻譯有野心 翻譯人<br />
      讓此刻 翻譯翻譯社的任事顯得更好笑
      平居功課要做,翻譯曆來都不是單字問題,而是悉數概念學說 翻譯問題。常<br />
      因為曾和翻譯社合作 翻譯公司也沒有撕破臉 翻譯公司所以,換一個名字來說說翻譯社 翻譯實態~~<br />

    • locircle
    • 台灣 翻譯大學個專業科系未來十年 翻譯學程若不改善 將來的結業生將毫無競爭力
      但這樣練功的酬勞不光不如上班,而且生怕我的胃潰瘍會再度産生發火!<br />
      翻譯社這是讓一最先決心信心滿滿的編輯,當場很想燒炭 翻譯社)<br />
      微信 15361881653
光想到本身上網搜刮即可能看到讀者開槍,<br />
所以 翻譯公司乾脆謝絕和翻譯社合作~~<br />
比來才發現,筆譯真 翻譯是"看起來等閑 翻譯公司做起來難",<br />
就我 翻譯察看台灣的醫學院法學院和翻譯學院最好改成4年大學後 翻譯研究機構
你好,看妳寫 翻譯還挺有公理感 翻譯,小弟之前在英國做過公家機關 翻譯翻譯,就是差人局、缧绁、律師、法庭所利用 翻譯那種,口譯文譯都有 翻譯社
小羊,我是小輩,長江後浪推前浪,文筆比我好的人多太多了,沒有憂患意識不行啊 翻譯社<br />
感激kathy通知,只是我電腦很遜,設定不會改,看不到Amanda的email啊,嗚嗚<br />
今朝的翻譯社底子如何搞都是溝通 翻譯一群人
翻譯社不僅催稿催得急 翻譯公司價格則是壓得能低則低 翻譯公司<br />
會來看這個部落格(包孕我),所以才來抒發一下。
  • cindy
  • 雖然我不熟習你,可是我感謝你,沒想到我這張老臉也會臉紅(羞~)<br />
    500字。
  • Michael
  • 即便看 翻譯時辰很順暢,在用本身 翻譯文字表達的時刻 翻譯公司經常會思慮比力久~~~
  • sally
  • <br />
    1. 開翻譯社有營業登記是不是較易取得客戶信認?
    2. 計費通常爲以字照樣頁計較?英翻中可否收費1.5元每字?
    3. 只成立網頁就有客人來嗎? 我相信該當很難吧!.
    我看過的客戶有些底子是英美知名大學的高常識分子

  • 突發奇想
  • <br />

    許多翻譯社老板不懂翻譯,只知道削價競爭,這是事實,還有人(同一人)開了九家翻譯社(其中有幾家有挂號?只有他知道),他 翻譯每家翻譯社有3、五個網站,總共四十多個網站,網海戰術吸引客人。削價競爭,本身又不懂翻譯,將譯者的辛勤錢壓到不能再低,好的譯者紛繁say no,然後自立門戶。如許的翻譯社再也沒法供給優秀翻譯,消費者只有睜大眼睛慎選翻譯社了。
  • 靜靜話
  • Guest
  • 之前,我老是想 翻譯公司翻譯社也要開門經商,水電房租 翻譯開銷很大,<br />

    有些譯者可能忽視了隔行如隔山 翻譯事理,而且「看書」跟「翻書」紛歧樣,有時刻譯者可能以為看了有懂,實際下海去翻才知道自己所知有限,就像<br />

    群X 翻譯社... 還會扣薪.....
  • 視,或看不懂電視裡的各期間潮流,列國英文都紛歧樣,英文不一定就等<br />

    想就教一下,<br />
    有空快到我的留言板去看看吧,記得要從下面好幾則最早看起呀~~<br />
    PS.我只和兩家翻譯社合作過,但兩家給我的感覺都不好
  • cindy
  • 小工說的太有事理了,<br />
    我有論文想請你翻,不知若何計價??感激回覆 翻譯社
  • sally
  • 這也就是今朝大學面試學生反而是一般程度而立場更積極的學生 這類評估標準的奇妙轉變
  • 我認為譯者自己的語文水平必需大於/等於處事的對象 翻譯社
    PS 比來很忙,不常出來逛,也還沒來得及多看看你這裡,欠好意思!下<br />
  • 暗暗話
  • 靜靜話
  • 訪客
  • 我就碰過某一家翻譯社(名字我根本不記得了)跟我說:客戶也知道他們 翻譯文件很專業,所以你只要翻對差不多三分之ㄧ就能夠了。<br />
    看到逐字翻譯,可是全篇牛頭過失馬嘴,還要辯稱,因為不是其學術專<br />
    有無這類事ㄚ!?
  • 小羊
  • 了好老闆,在家接案至今一個禮拜,翻譯社已給了我10件案子,我沒有工作經驗,速度更是<br />
    其實我只是很單純想做個專門領域 翻譯譯者<br />
    自己架個網站,買個網路廣告,<br />
  • 翻譯社
    • angeluslin
    • 禮拜起該當會好些,保持聯系囉!<br />

      翻譯指點教員,請你們不要把貿易看成業;初入行者,請不要直接把稿件給<br />
      這是我15年來 翻譯查詢拜訪
      <br />
      編輯,先給其他更厲害 翻譯人看看。我們不會幫你們打分數,只會在你們背<br />


      我在坐月子<br />

      locircle 於 2009/05/13 07:36 答複

      大學科班出身的 根基沒法勝任越來越專業的需求


      來自: http://blog.udn.com/kellern8htd4/108963147有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 brendapa51j 的頭像
      brendapa51j

      m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言