與其他自動翻譯工具類似,Google翻譯亦有其自身功能侷限。雖然用戶可以通過其幫助來大致理解以外文書寫的文章大意,但Google翻譯服務無法提供準確的譯文,也不能提供可用於出版的內容,例如,它經常會不依據上下文來翻譯詞彙,而且會在翻譯時不遵守語法規則,這是因為其機器翻譯演算法與傳統的基於語法分析的演算法不同,採用的是基於統計分析的演算法。而Google翻譯的品質也與語種有關,當源語言是一種歐盟語言,而目標語言是英語時,往往品質較好。2010年的分析顯示,法語到英語的翻譯相對準確[3],2011年和2012年的分析顯示義大利語到英語的翻譯同樣相對準確[4]。然而,當所翻譯的文字較短時,其他規則法機器翻譯(rule-based machine translation)卻表現得更好,這在中文到英語的翻譯中尤為明顯[3]



本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Google%E7%BF%BB%E8%AF%91

arrow
arrow
    全站熱搜

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()