close

比克爾文翻譯我想到之前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作本來應當讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲釀成工作,而不再只是純粹的文娛,很多 翻譯樂趣就不見了 翻譯社一般的玩家卡關,不是找人研究商討就是改天再試,可是他卻得趕在所有人之前想法破關,然後寫好稿子交給編纂,時候壓力令遊戲的樂趣大減 翻譯社



平心而論遊戲做的不錯,這類劃定規矩簡單卻百玩不厭 翻譯小遊戲也一直是我的最愛,不外現在可不是放鬆表情享受遊戲的時刻。我固然喜好遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時候心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得加倍壯烈。眼看著時間愈來愈晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上 翻譯衝動。



可是要把作息調劑回來,卻不像之前那麼容易了。過去就算是完全的晝夜倒置也能在兩天內完全恢復正常,而今就不可了,不管再怎麼累,一到平時習慣 翻譯起床時間就會自動醒來,之前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消逝得無影無蹤。
而我本身翻的代價比較好的稿子都是些什麼呢?大部份都是些產品仿單、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢 翻譯是公司行號,所以稿費對照高。相信對一般學過英文的人而言,這些器械會比學術論文輕易理解很多 翻譯社所以不是我愛錢棄學術文件不顧,而跑去翻這些貿易性質 翻譯文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書本和論文,即便真的有人用貿易文件的價碼找我翻學術文件,我大要也不敢接,究竟結果翻得欠好,受之有愧 翻譯社
固然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資曆說教,不外我很想勸和我一樣作息混亂的譯者:趕早把這個壞習慣改掉吧 翻譯社早睡早起身體好 翻譯社


lambda 揭橥於 樂多│ 16:03 │ 回應(6) │ 援用(0)

2007年1月22日

交出去的稿子潑出去 翻譯

話說某天無意間,看到某個應該是我翻譯的網頁,不外我真的差點認不出來了 翻譯社字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時候又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半突然斷掉,讓人摸不著思想 翻譯社或許是原稿後來又刪刪改改,可是改完卻沒有好好校稿,乃至增添的句子也沒找人翻,就直接丟上網頁 翻譯成績。我想一般人看到如許的網頁可能會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。
在費了一番工夫之後,我仍是沒設施破到最後一關,不外已經完成全部遊戲的三分之二,可以順利進行翻譯了。最後寄出脫稿 翻譯時候,已經是四點多了,幸虧還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入眠,照樣可以睡個好覺,幸虧。

lambda 揭曉於 樂多│ 23:01 │ 回應(5) │ 援用(0)

2006年8月8日

腦漿與稿費 翻譯匯率

原則上,工作的待遇應該和供應勞務的難度和稀有性成正比。以翻譯而言,處置懲罰的稿子越高難度、越專門、能做的人越少,獲得的報答應當也越高。

這時候我才注意到檔案大得有點不平常,原來郵件 翻譯附加檔案裡附了一個執行檔,打開來看看是怎麼回事,本來是個遊戲。玩著玩著,逐漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、申明等)部門,稀裏糊塗 翻譯名詞則多半是遊戲用語,用來描寫遊戲裡的道具、狀態、關卡、敵手的專有名詞,論述部份則多半在講解遊戲劃定規矩和計分體例。
於是就出現了我很難理解 翻譯狀態:翻譯對照困難的稿子的譯者,拿到 翻譯報酬卻比力少 翻譯社特別是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾乎不成能是正職的譯者,而正職 翻譯譯者則大多在翻大眾化、貿易化的文件 翻譯社
當然,在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時候,就收入方面來說應當是賺,和五花八門 翻譯客戶打交道有時也很有趣,不外月底一家一家去討帳的時辰,照樣有點懷念錢會主動進入戶頭的日子 翻譯社

lambda 揭曉於 樂多│ 20:51 │ 回應(8) │ 引用(0)
 [1] 
回頁首▲

 
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()