契約翻譯

品達則將標準設在八十分(一般檢查)和九十分(專業審稿)以上,因此多年來才能連結百分之百客戶驗收經由過程率的傲人成就,在翻譯界很難再找到第二家!

這位消費者說,他們找過很多家翻譯社翻譯,但他們 翻譯外國客戶常常看不懂他們 翻譯英文版產品簡介和目次,對他們的美容產品沒有決心信念,以致讓他們損失許多大筆生意!


唯有優良的翻譯才能闡揚語言的氣力,為你加分!(圖為淡水紅毛城十七世紀西洋前膛鑄鐵砲。)

他還問我們的翻譯費用多少?在我還沒來得及回答前,他當即說:「我們 翻譯工具都很簡單啦,每篇字數都不多,費用應當很廉價吧?翻譯時間應該不消好久?」


幹事不正視法式,循序漸進,輕易致使失敗 翻譯了局。

撰文:品達編輯部 George

坊間一般翻譯社為了降低本錢、縮短功課時候和自己能力不足,招聘劣質的譯者、未實行檢查、審稿功課等等,乃至譯文品質常常在落在六、七十分以下,可參考〈這款的客戶和翻譯社〉一文。

 

這位客戶可以說是集所有客戶常見毛病觀念於一身,不但沒有注意自己的文字撰寫內容(可參閱〈語言的氣力:寫作三部曲〉和〈文法和表達〉兩篇專文)、慎選翻譯社、領會翻譯社實績,並且自己沒有驗收能力(可參閱〈翻譯的鑑定標準〉一文),也不提供要翻譯的稿件給我們正確評估(可參閱〈如何正確詢價〉一文)。由於存在廉價心態,幹事輕率、不清楚、不正視法式,完全未依照治理學巨匠彼得‧杜拉克(Peter Drucker)所說「做准確的事(get the right things done),連續串 翻譯缺失致使他們損失了很多國外主要生意,因小失大!

認識這個翻譯評量標準後,即可推知品質是沒法僥倖取得,而是一分耕耘一分收穫的!當流程的每一個步驟等都到達相當水準後,才能取得一定的整體品質,發揮語言的氣力。劣質的翻譯減損你的競爭力,只有優良的翻譯才能為你加分!

按照我們 翻譯闡明,第一級屬於「優質翻譯」,這個種別的譯文才是比較平安的,特別重要文件最好是在九十分以上。第二級屬於「一般翻譯」,不時可見到缺失,最好再經過審稿或潤稿。第三級譯文則缺失太多、過於顯明,屬於「劣質翻譯」,可用價值太低,即便經審稿或潤稿也不會有明顯改良,只有所有重翻,可參考劣質翻譯和嚴重後果〉和〈又一個貪小失大的例子〉兩篇專

上禮拜某位消費者打德律風來講,他 翻譯外國客戶由於看不懂他們找別家翻譯社翻的英文,所以沒有進一步購置他們的產品 翻譯社曩昔幾年來,如許 翻譯例子真是層出不窮

品達翻譯版權所有 © 2009 Pinpoint Translation. All rights reserved.

品質評量標準

准確的品質做法

他還說,他們之前不知道應當選擇什麼樣的翻譯社,所以都是隨意找家翻譯社來翻譯 翻譯社「我把器材交給翻譯社,翻譯社就應當翻好,不是嗎?」

按照品達多年 翻譯經驗,主要有三個因素影響翻譯品質:原文50%、翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯40%、審稿/查抄10% 翻譯社我們按照三個身分 翻譯加總分數,將品質分成三個級距:八十分以上為第一級,八十分到六十分為第二級,六十分以下為第三級。可參考怎麼翻才好?論翻譯原則一文

 


坊間一般翻譯社翻譯品質在六、七十分以下,品達則將標準設在八十分以上 翻譯社

連續串 翻譯毛病觀念



文章出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/24440373-%E6%AD%A3%E7%A2%BA%E7%9A%84%E5%93%81%E8%B3%AA%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()