文章起原:碩博翻譯社>
2. to make their own choices
解析:考核目標狀語"以便"的英文表達,准確答案可所以:in order to/to/so as to+動詞,也能夠用in order/so+that從句。具體要憑據字數要求定 翻譯社
3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生拿定主意要在大學結業後繼續爭取碩士學位。"拿定主意、決意下來"可選用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue透露表現堅持不懈地尋求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續赓續地學了五年英文 翻譯社)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有必要深切社會實踐,從而學到教室上學不到的器械。"深入"事實上是指學生要介入社會實踐,是以切實的翻譯>是to participate,"社會實踐"可譯成social practice或social activity 翻譯社
5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,當局已經執行了一系列改造,此中一項是裁員。這裏人人要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"應翻譯>為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。"執行"可選用implement,carry out,由於是"一系列"改造,因此reform要用複數情勢。別的"已"暗示句子應該用完成時態。
在英文翻譯>中,我們常常會碰到數量增添、削減的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來嘗嘗人人的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯>這個句子:與客歲同期比擬,本年 翻譯出口總量增進了兩倍 翻譯社
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.
剖析:該句觸及數目的轉變。本年出口總量增加了兩倍,就是說在去年總數量的根蒂根基上再增添了兩倍 翻譯社那麼,也就是說本年的總數目應當已增進到客歲同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過 翻譯了,加深一下印象。
(1)示意陳說某個數目的句型。除最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤 翻譯社
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
(2)示意數目比力和增減的句型。表示數目對照和增減 翻譯句型許多,大致包羅...as...as...,...as...again as...,...數量詞+as...as...,...as...as+數目詞,...數目詞+對照級+than...,對照級+than...by...,...數目詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞。
例2 這類商店的價錢是前一種商品 翻譯兩倍 翻譯社
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
例4:這個桶子能裝誰人桶子三倍的水。
英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 這家病院的收費是一般病院的三至五倍。
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 客歲該工場的產量下落到2003年的65%。
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
(3)非凡詞語示意數目對照和增減。除上面介紹的透露表現數目轉變 翻譯句型以外,還有一些特別 翻譯單詞可以直接表示數量增減 翻譯社這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句子中充任表語或曰語 翻譯社這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也對照輕易把握。起首是以-ble和-ple結尾的示意倍數的詞。這裡介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,人人可以從中找出表述紀律。
兩倍。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
那"一倍"怎麼說?假如說A 翻譯數目是B 翻譯一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。假如說A比B多一倍,也就等於A的數目是B 翻譯兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as... 翻譯社然則有half as much again的說法,意為"一倍半" 翻譯社別的,英文裡有一個很管用 翻譯尾碼。當您想不起來倍數的表達的時辰,不妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold。固然這個尾碼是透露表現數目 翻譯增添。請大家用這些非凡數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水腳開支是本來的四倍。
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 曩昔五年中,我公司的發賣額已增長至四倍 翻譯社
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
英文中,特別是科技英文會觸及到大量 翻譯數字表達 翻譯社翻譯>數字不但需要必然的翻譯技能,還要具有相幹 翻譯專業常識,並憑據原文的上下文所表達的意思判定,從中根究正確 翻譯譯法 翻譯社英語與中文的數字增減 翻譯表述都是有必然紀律可循的 翻譯社然則這樣 翻譯句型和表達許多,是以要對這些句型加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,同樣合用於作文題。特別是圖表作文對數位 翻譯描寫要求非常高。
Exercise Twelve
1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們本身做選擇).
3. Some freshmen _____________(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深切社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已實行了一系列改造),among which is cutting down the staff.
謎底解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考核的是"與其......倒不如......"的句型。句中所給部分已有as,所以最好用not so much...as... 翻譯社如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在很多情形下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種生涯方式。)
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表