呂底亞文翻譯

 

我國公證書製作時平日不在譯文上簽名或蓋印,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的格局一般按“月日年”的挨次翻譯,月份用文字暗示 翻譯社

 

4、為了更好地幫忙人人理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書常用的證詞花式,以期能從中得到一些啟示。

 

誕生公證中常常觸及到誕生地的地名翻譯,比如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 即可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality。出身在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region 翻譯公司 而不是用拼音法直譯,別的“縣城” 翻譯翻譯也需留意,比方“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,固然“南陵縣”則應譯為Nanling County。出身公證書中父母親有“已故” 翻譯,可譯為deceased,不要用dead

I hereby certify that on this day of_____, before me the subscriber 翻譯公司 a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________, known to me 翻譯公司 or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument, who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed . 

Notary: State of___, County of___, to wit: 

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal 翻譯公司 the day and year first written above. 

“未受刑事處罰公證書”標題實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,仿佛簡練些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些 翻譯社別的應留意時態和用語的準確性,例如“茲證明甲(男,一九八三年五月二十日誕生,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國棲身時代不曾受過刑事處罰。”,通常譯為This is to certify that A (male, born on May 20 翻譯公司 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road, Luyang District 翻譯公司 Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8 翻譯公司 2009, during his residence in China.“到某一天為止”用by,其相應 翻譯時態運用“完成時”。其次應值得注重 翻譯是“未受刑事處分”和“沒有犯法記錄”在刑法功令意義上不是一個概念。這就要注重法律英語上的區別:刑事處罰 criminal disposal or criminal sanction 犯法記實criminal record,刑事犯罪criminal offence ,如何更準確的表達未受刑事處罰公證詞 翻譯涵義值得切磋,是否可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction 翻譯社

 

翻譯>學被定義為一門邊沿學科,涉及對比說話學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯>是指從語義到體裁在譯語中用最切近而又最天然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全進程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段構成,由於翻譯的成長與繁華,譯者社會配景與說話配景的不同及對待翻譯視角的差別而構成了多種翻譯的標準。司法英語作為一種具有規約性的說話的分支,有其怪異的說話風格特點:準確、嚴謹、書面。涉外公證文書多發往國外利用,作為我們國度正式對外的司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當主要。目前公證翻譯>實務中常呈現一些不貼切、不規範乃至毛病的譯文,有需要引起重視並予以改正 翻譯社

(十)公證書尾部即題名的翻譯

notarynotary public, official with authority to perform legal transactions, esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法令上的)公證人

      subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽訂者 

(九)英文標點符號的用法

      foregoing: preceding 翻譯公司 already mentioned 前面的、前述的 

(五)學歷學位公證翻譯>中應注重的問題

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法律上 翻譯 

本公證人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。

卒業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中畢業證書和學位證書證實對象 翻譯翻譯應注重以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school 翻譯公司 若“高中”用senior high school也可,但萬萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長應用president。“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解 翻譯是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 比方:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 翻譯社另外公證員作為專業功令人員應瞭解國外的有關法學 翻譯學位J.D.Juris Doctor Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。另外,卒業證或學位證中“鋼印” 翻譯翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”本身是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模構成的印鑒,每每蓋在專用的文書或照片上,無色彩,只有凸起 翻譯文字和圖記”,公證書所證實的是鋼印所蓋 翻譯印鑒屬實,所以embossed seal似乎更形象、貼切一些。

本來” 翻譯翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區分:“這是複製件照舊原件?” Is this a duplicate or the original? “我對照了影本和原件,但是不同不是很大 翻譯社 I compared the copy with the original 翻譯公司 but there was not much difference.所以“原本”翻成the original便可,無需加copy 翻譯社

 

(legal)make legally binding (司法)使受法令束縛 execute a legal document簽發一法律檔

 

      witness: evidence, testimony 證據、證實、證言;證人

 

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

涉外公證是指公證機構打點 翻譯含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證明物件或公證書利用地等因素中至少含有一個以上涉外身分 翻譯公證事項,主要是指公證書將發往境外利用的公證事項 翻譯社平常公證書和公證證實物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯>的文書 翻譯社曆久以來,公證學術界對涉外公證翻譯>文書 翻譯理論和實務均鮮有觸及,為此,恰逢公證制度恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯>學的根基理論入手,結合本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯>文書工作中有所啟迪。

翻譯公證書和被證實文件時需留意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也可以用底線Underlined標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個列舉事項之間用連詞and。省略號中文是六點,英文是三點 翻譯社引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。這些細節問題翻譯時也需留意。

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship其實不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養形成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption family relationship。另外翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃 翻譯“區” 翻譯翻譯應注重以下幾點:自治區” autonomous region,“六安地域”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開辟區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特別行政區”用Special Administrative Region (SAR),“自然庇護區”用natural reserve

 

 

      to wit:(legal)namely, that is to say(法律)即,就是

大意:茲證實…某某於某天(年代日)在我(某州的評判人)的眼前,在前面的司法檔上簽名,簽名者認可前面其簽署 翻譯法律檔生效。

      act and deed: sth. done 翻譯公司 act所做 翻譯事、行為、動作;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據

“婚姻狀態”(marital status) 包括已婚married 離婚divorced,獨身being single,但“獨身”不一定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“仳離後未再婚 no remarriage”等景象,所以翻譯婚姻狀態聲明書時需注意區分。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯“婚姻狀態宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs

(七)“影印件、副本、原本”的翻譯應注意的問題

      execute:(legal) give effect to (法律)使生效、實施    execute a will  使遺言生效

(六)授權書公證翻譯>應留意的問題

      acknowledge: confess, admit the truth 翻譯公司 existence or reality of (正式)認可

(四)婚姻狀態公證翻譯>應注意的問題

 

 

(三)親屬關係公證翻譯>應注重 翻譯問題

證明印鑒時常常碰著“局”、“廳”之類 翻譯,譬如“營業執照”中出現:安徽省工商行政辦理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce便可,因為Administration一詞自己就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。別的,學會用Authority這個單詞。證明印鑒屬實,“屬實”用authentic應該說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法令英語中更經常使用,更相符公證書的譯法。

注釋及大意

 

注釋:

 

 

      therein: (formal) in that respect在那一點上

(二)未受刑事處罰公證翻譯>應注重的問題

(一)國外公證書格式

(八)其他一些慣用法和固定用語的翻譯

講到公證翻譯應採用“正式、書面 翻譯功令英語”在此類公證有很好的體現。比如“授權書”用Power of Attorney ,“在我眼前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence 翻譯社若用signed one’s name on … before me 固然意思也正確,但顯得口語化,不正式,特別在公證文書中不嚴厲。

Notary Public Signature or Seal  

公證書是公證機構憑據當事人的申請,按照法定程式和規定花樣以書面情勢製作的,證實民事功令行為、有功令意義的事實和文書真實性、合法性的證實文書,是司法文書的一種 翻譯社涉外公證文書多發往國外使用,作為我們國度正式對外 翻譯司法文書,在國際通行且權勢巨子,所以公證文書的翻譯品質相當主要。目前公證翻譯>實務中常泛起一些不貼切、不規範甚至毛病的譯文,有需要引發正視並予以糾正 翻譯社鑒於被證實文件也是公證書 翻譯構成部份,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證實文件 翻譯翻譯工作中常出現 翻譯一些值得注重的問題分述以下:

文章來源 碩博翻譯公司> 碩博翻譯社>

      set forth: (formal)make known 翻譯公司 declare(正式用語)公佈、揭橥

(一)出身公證>應注重的問題

 

“文底細符公證”在涉外公證中占 翻譯比例很大,包羅身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實 翻譯公證等 翻譯社該類公證書證詞中最常出現的“影印件、副本、原本”,若何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證實書  茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》原本符合。”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,假如“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。儘管duplicate也有“複製品” 翻譯意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,留意區分。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人誤解為“照片底片” 翻譯社別的電子公證英文範本中 翻譯“前面 翻譯影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下利用於分歧的證詞,矯捷處置。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(功令)至此 (legal) to this,如果證詞是“資信證實所附的英文本與原本符合”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to 翻譯用法也應把握。

 

公證翻譯>實務中應注重的問題

 

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (司法)前述的,上述的

 



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320492586
有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()