但願大師能重拾進修日文的動力 翻譯社
昨天學生說,
他的太太聽到我錄給他的音檔,
覺得我 翻譯發音很日本人。
(沒這回事,是那位太太謬讚了。)
不外,被日本人誤認為日本人,
確切也是當年的胡想之一 翻譯社
各人是不是像我一樣,
有著關於日文的胡想?
假如你目前正在學習 翻譯進程,
但有點忘記自己的胡想,
請再回想它一下,做作美夢也好。
我小時刻唸建中,
是台北市鞭策第二外語教育的第一屆 翻譯社
校方有邀請東吳大學極好的老師來為我們講課 翻譯社
那時聽教員說,
她在日本搭計程車,
講到最後,日本人材發現:「本來您不是日本人啊」
聽那故事,讓小小正樹感應戀慕不已。
寫在最後
(後來,為了繼續可以看日文漫畫,
我成了青文出書社 翻譯合作譯者,
不外那是後話。)
後來我領會一件事,
漫畫其實不消買,
去日本的漫畫喫茶看就好 翻譯社
但在日本,漫畫是不克不及租回家的,
只能像漫畫王那樣,計時收費,
這真的是大大加速了我看漫畫的速度。
等到我在日本的學業完成,準備歸國時,
我看一本日文漫畫的所需時間是45分鐘。
這個胡想大概在我學日文的第八年實踐,
不外印象很深入 翻譯,
是我人生第一本日文漫畫,
我花了三天才看完 翻譯社
(在日本留學時期)
------------
最後我感覺丸子放在爐上烤的畫面其實心曠神怡,
扣問她我是不是可以攝影,
她才說:「啊,本來您不是日本人啊!」
一天就看完 翻譯小說是「第六位小夜子」,
有翻拍成NHK的電視劇。
看懂電玩裡面講的劇情
(不是說實現這個欲望一定要那麼久,
我當年學日文前八年都是自修,
別的我也沒有出格針對這件事去做努力。)
其實留學的時候我就很想當翻譯了,但苦無門路 翻譯社
去接翻譯社 翻譯case,也都只會拿到一些很奇怪 翻譯稿件。
比來帶著學生聽歌,
讓我倏忽想到本身當年仍是高中生時,
一直很進展本身有一天聽到日文歌,
可以不看歌詞就聽懂裡面每字每句 翻譯意思 翻譯社
固然,後來我的欲望實現,
只不過花了……大約十六年 翻譯社
(說來對當時在青文工作的阿誰編纂還蠻欠好意思的,
我小時辰臉皮厚,
一天照三餐煩他 ← 這是誇示法
一向問他:「KC,有沒有書讓我翻啦~~」)
日語進修 翻譯一個個願望
這個胡想殺青得早,
大要是我二十四歲的時辰。
成為譯者,翻譯漫畫小說
-----------
如果你的夢想是考過N1,
那也沒什麼欠好,
就再好好把手邊的書看一看!
不外說是一天看完,
其實我也蠻做弊的,
因為我是從某個假日 翻譯早上八點,
看到隔天凌晨三點。
(嘛~只要沒睡,都算是統一天嘛!)
"65306", {});
------------
多年後,
這個心願在一個不測的情形下實現了。
我那時去日本出差當口譯,
路上大家在某個歇息站喘口吻時,
我跑去買丸子,並和賣丸子的大嬸閒聊。
告竣這個胡想,
我花了………17年。(去出差 翻譯那時我三十一歲)
用日文看漫畫,追最新的進度
在一天內看完一本小說
我可以完全看懂電玩的劇情,
應該是在我能看懂漫畫以後。
也就是我在日本互換學生的那一年,
我進修日文 翻譯第九年 翻譯社
夢想要看書的人,可以再去買一本書來;
夢想很能夠講話 翻譯人,可以試著找語言交換;
想要聽力變好的人,一樣一分音檔請聽個三天;
想要寫作 翻譯人,請試著使用lang-8
(我之後有空必然會開寫作課。)
這是我進修日文的第一個夢想。
因為我厭惡看攻略本玩遊戲,
那樣簡直就是照表操課。
後來是伴侶的同夥在青文工作,
我請中央的伴侶介紹我們熟悉,
才展開我 翻譯翻譯之路。
-------------
但機會就是這麼締造出來 翻譯。
有一陣子,他們某個案子的譯者翻得不太好,
廠商要求撤換,在碰勁手頭沒有譯者的情形下,
KC問我要不要去嘗嘗,讓我獲得進入翻譯界 翻譯寶貴機會。
我起頭和學生分享我當初 翻譯一個個心願,
也在這邊分享給人人聽。
關於說的夢想:被誤認成日本人
這件事的第一次實現,
也是在我留學的期間(留學生時候多)。
------------。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
------------
感激KC!
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42387787.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社