可以試著拿錄音機來做聽寫,起頭時一段段的背,或是把整篇文章聽完後複述整篇文章的內容,且不做筆記,複述時可以用英文原語複述或是把文章翻譯>成中文 翻譯社 最主要的是聽時要捉住主題,且應當儘量記住全局性的內容 翻譯社
聽說有個翻譯社> 翻譯先輩一邊聽一邊數手指頭,一個意群數一個指頭,聽完一篇文章後立刻抓到主題 翻譯社其實邊聽邊數指頭就是一個active listening的進程。若是只是被動地聽,很輕易分神,很難在腦海中有一個whole picture。
本文已同步發佈到「生活點滴」
和學習英文一樣,訓練短期記憶也可以採取按部就班的方式,不要一起頭就記一大段 翻譯文章,應當先從句子或段落入手下手。其實無論是一個句子、段落或是一篇文章,關鍵在於明白主語、謂語、賓語和狀語。也就是什麼人、事、地方以及時候 翻譯社
別的一個加強記憶的方法就是在聽 翻譯時候嘗試一下在腦海裡構思情節畫面,但有些人不善於構想畫面就能夠把注重力完全放在聽和闡明上面。對口譯者而言,做瓜代傳譯的時候不是什麼時刻都可以做筆記,有時候講話人站著,翻譯>也隨著站著,若是麥克風是固定的,不用本身拿麥克風那還可以站著做筆記,但是假如要拿著流動麥克風來做翻譯> 翻譯時辰就底子沒有舉措做筆記。即便可以做筆記也不要過分依靠筆記,因為如果沒能聚精會神地去積極地聽和記,最後可能筆記所記的工具都不清晰了。由此可知練習短時間記憶的重要性。
短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來講相當主要 翻譯社良好的短時間記憶能力無論是對瓜代傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。有些人生成記憶超強,可是後天的練習也能夠改善短時間記憶。改善短時間記憶 翻譯關頭就是要做一個active listener,什麼是"active listener"? 就是要積極地聽,聽的時辰聚精會神,積極剖析和記憶聽到的資訊。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313704022有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社