vivi補充
不要去做"不法好處"之用處喔~~
所以我把誕生證實英文版 翻譯下載網址放在這裡
(一)Relationship Father Mother
(十一)Delivered by:Physician(給大夫接生還是?我 翻譯是給大夫所以填上這個字)
Registration: 依照原版的寫
Translator: 誰翻譯的就寫誰 翻譯英文名字(同時誰翻譯也就是他本人要拿去法院公證要否則就要寫授權書)
可是會有五份,所以一份也是750五份也是750,那五份比較划算!!哈!!(並且五份都會有鋼印喔!!)
他有供給一個譯文 翻譯部份
所以全部寫起來會是如許的
另外
進展這一份可以幫到需要的人
(十二)Special symptom of birth giving mother & infant before & after childbirth seen in medical diagnose:
我上彀爬文爬很多
最後,進展可以幫到準備要移民的人!!一起加油吧!!
(事先要到一樓拿申請書一份3塊,再拿去3F填寫資料,
card unified number: 爸爸成分證號碼 媽媽身分證號碼
Location of Job:
Date: 翻譯的日期
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103#result
Household Registry of ____ (看你是哪一區的) District _______ (哪一個縣市的)
(也能夠拿到翻譯社給人家翻譯,然則代價我不知道),具體查抄以後,印出五份,拿去法院公證,費用750元
然則都沒有找到很具體的
Dated: 填寫這份出生證明資料的日期
This is to certify that the above-mentioned facts are true and correct
#記得如果原版中文 翻譯誕生證實沒有填編號或是任何記載 翻譯公司那就空白,不要自己加!!
也進展人人繼續匡助有需要 翻譯人
Address: 診所的地址
#具體內容請往下看~~
所需時候:全部辦到好,幾乎都是當天就能夠領件(只是在於那天去戶政事務所和法院的人多不多)
公證文件~高雄地方法院3F
然則像我是六年級生的,可能有些診所已經封閉找不到了(我的診所雖然換處所不換名字,可是卻不肯意
(在原版的出身證明上都有寫)
拿到以後,記得拿原版 翻譯寄去給移民局,影本的本身留!!
(十)Address & Place of Birth: Clinic(看你是診所出生的照樣醫院hospital)
File Series No.
法院公證文件~身分證+印章+中文版誕生證實+$$摳摳750
File No: Kaohsiung city Nanhutengzidi(jia) ____ (編號)
Name of Physician: 大夫名字(可上http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=172&CtUnit=35&BaseDSD=7&mp=1
屬於"境外申請"
Date: 申請 翻譯日期
因為有很多人跟我要word檔案花式
這一個是台灣外交部領事事務局
費用:戶政申請的出身證明~ 一份20元
Chief: (戶政事務所主任的名字)
Name: 爸爸的名字 媽媽的名字
沒有任何症狀就空白,不要寫NO
法院公證文件~750元
This extract is a true and correct copy of entries in the Household Register
Job Description and Title: (假如當初中文原版沒有寫父母親 翻譯職業,這裡也不用寫)
可是當我按照它的格式去法院公證的時刻
CERTIFICATE OF BIRTH
Native Place: 爸爸媽媽的誕生地及國度
Name of clinic: _____ (誕生診所 翻譯名字)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Obstetrics and Gynecology Hospital(我的是婦產科)
(八)Single or Multiple Births: Single(單胞胎仍是雙胞胎)
2010 Oct.16
http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=13&CtUnit=4&BaseDSD=7&mp=1
Infant’s name: 本身的名字
就讓我不爽了!!!若是今天你們可以印給我英文版的誕生證明,那我幹嗎還要花750去法院公證阿!!可惡!!!)
Physician License No: Itzu No._______ (這裡填上醫字號碼)
所在:中文版出身證實~戶政事務所
要完全依照你所申請的出生證實中文版的格式才行
(九)Time of Birth: 07:10 am 日,月 翻譯公司年(若是上面有寫時間,那必然也要寫)
(四)Infant’s Sex: Female(女生)/Male(男生) 看你是男生照樣女生了
這時候候可以去戶政事務所,(帶身分證和印章)去申請"出生證實"(一份20元),拿到今後,自己翻譯
Medical Practice License No: Kaoshiung City (你在高雄出身就填高雄,不是就填本身 翻譯誕生地) Wei Itzu No._______ (這裡填上衛醫字號碼)
然後拿進去一號櫃台再等叫號)
幫我開出生證實,立場感受好像我是要去做壞事一樣,還簽切結書咧!!!你媽的咧!!你沒留存好我們的資料
查詢中英文名字譯音)
因為秉著過來人的心情
接下來這是出身證實英文版 翻譯背面
還有必需填上衛醫字 翻譯這些羅馬拼音
公證人說
(五)Number of Live Births to this Mother (included this one): 2 (家中排行)我排行老二
最後祝大家順遂!!!
(七)Weight at Birth: 誕生時的重量
(三)Occupation:
Date of Birth: 爸爸的出身年代日 媽媽 翻譯出生年月日
英文版出身證實~本身翻譯 或是 翻譯社(戶政不供給英文版的)
Address of Household
我 翻譯是"依親移民"
所需文件:中文版誕生證實~成分證+印章
(六)Duration of Pregnancy (No. of Weeks): 懷孕時代共幾周
這裡寫病院的地址
進展我這一篇可以輔助到正在準備的人
境外移民需要辦出身證實(中文和英文版)
所以我又帶回來再更改一次再去
(二)Parents identification
#根基上,英文版的出身證實而今醫院都可以申請,(大部門好像一份100元,有 翻譯還可以網路申請)
https://www.dropbox.com/s/m1l4cm4udidt7at/birth%20certificated.doc
如許各人就不消再等我回mail了
這是郵政全球資訊網有供給中英文地址的譯文
引用自: http://flowermar5275.pixnet.net/blog/post/24492082-%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%89%88%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社