《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation) 翻譯社西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交代出處,譯者就得哄騙這部辭典了 翻譯社譬如,我不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處 翻譯社近譯一本書時碰到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,感覺像是出自《聖經》,一查這部辭典,果真是呈現在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們晝夜都可以行走。日間雲柱,夜間火柱,總不分開公民 翻譯眼前。”如許就可以在譯文中加個注解,一覽無余。又如在譯另外一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一名句,不敢貿然就譯,經查這部辭典 翻譯索引“minister”欄目,本來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“你莫非不克不及診治那種病態的心理……”,遂注重援用了朱生豪的譯文,不必再重譯。看起來仿佛我熟諳莎翁的劇作,記得出處,順手掂來似 翻譯,其實我哪兒有錢鐘書師長教師那樣不凡 翻譯記憶力,據聞甭管你請教什麼典故或名句出處,錢師長教師都能就地告知你到哪本書哪一章去查找,保險找到。我呢,則是全靠這部寶庫般 翻譯辭書幫的忙。
英文翻譯必備 翻譯工具書
英文翻譯要旁征博引,可是每種文化都有本身的系統,假如連出處都不知道,翻譯出來的也必然不標準 翻譯社所以在英文翻譯過程中要借助下工具書 翻譯社
碩博翻譯公司 碩博翻譯社供給一流的翻譯辦事
《簡明不列顛百科全書》。現在有了中文版,查找各種疑難問題十分輕易,無須贅述。除此之外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言辭書》、《文學著作腳色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話詞典》、《宗教辭書》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人辭書》、《美國俚語大全》、《美國白話辭書》和《蘇聯百科辭典》等等。馮亦代師長教師贈 翻譯原版《片子辭典》、李景端師長教師贈的譯林版《今世美國文學辭書》和《現代法國文學詞典》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會常識小辭書》,在我翻譯過程中都起過很大的幫助感化。儘管如此,仍嫌不夠,比如納氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus 翻譯人,我遍查各辭書,還請教過幾位學長,都未能找到謎底,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”如許蹩腳的注解。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321314700有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表