------------------
正規的入行體例
只不過若是大出版社,
自我保舉的人會異常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次 翻譯社
---------------
不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身昔時翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的。
正樹從2005年到2014年,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
足足做了九年 翻譯翻譯 翻譯社
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯的case。)
主要翻的東西是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。
起首,若何入行?
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
不外在網路上看過,
萬象給 翻譯pay還不錯,
谙練的譯者一字仿佛有1元,
水平夠好 翻譯人也可以去何處。
翻譯社
另外一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的益處是可行性高,
你也對照能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有輔助。
----------------------
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。
----------------------------
------------------
只不外這個方法的缺點是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平時的工作量也有可能大到你必須把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
正樹昔時會踏入漫畫出書業,
主要是我黉舍 翻譯一名學姐,
在中壢 翻譯地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出書社的 翻譯社
年青時一向想翻漫畫 翻譯正樹得知這消息,
馬上開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
認識以後再盧KC師長教師給我搞子…
投履歷,
若是對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿 翻譯社
大翻譯社 翻譯話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
人家會直接不睬 翻譯社)
第二次總算得到對方 翻譯回信,
得了一個「D或者E」 翻譯評等。
明天預告
初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社 翻譯工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方覺得你ok就能夠入手下手了。
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給 翻譯少,時候又往往是急件,
建議各人混個經驗就好。
不僅如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大家也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。
明天再和大家聊聊,
身為一名譯者,
應該具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
不要笑,這招真 翻譯有用 翻譯社
後來KC師長教師公司且自缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。
漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪個合作過的譯者幫手 翻譯社
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時刻。
這時,編纂就得想舉措生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出版社信箱裡面的人找。
------------------------
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘你,
你就是譯者了 翻譯社
最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人 翻譯社
今天就來聊聊如何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸 翻譯大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表