close

翻譯日文

 

 

後來在BBS上傳聞有個翻譯社 翻譯試譯不好過,市場上又有一定口碑,好勝 翻譯小工固然也去試了,只是試譯過了以後,第一次給我的案子固然是我熟悉的領域,但難到使人想哭,價碼更是讓人瞠目結舌。

一起頭學生時代只是好奇想碰運氣,暑假閒著也是閒著,卻常常被急件催得重要兮兮。了局,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種來由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關心」,才順遂拿到少少的幾千元。

 

 

做了一年將近過勞死的自由譯者之後,小工找到一份全職口譯的工作上班,脫離了跟翻譯社合作的生活生計。

從踏入這一行到此刻,不知道已做過多少次翻譯社 翻譯試譯了 翻譯社

 

 

並且翻譯社的案子總是說得十萬火急,每次翻譯心裡都心驚膽跳地看螢幕右下方的時間。那時MSN還不流行,一天到晚接德律風有時候也會很煩 翻譯社

後來感激列位老客戶陸續回籠,小工照舊跟翻譯社還有專門領域翻譯專家之夢道別了。

卒業後不知天高地厚,一結業就想當自由譯者,也是先跟幾家翻譯社合作過。當初接觸的多半都是小公司,就是那種老闆還會親身打德律風來 翻譯三人以下小翻譯社,還曾跟著老闆去標案 翻譯社

從頭回鍋自由譯者以後,我又開始考慮到底要不要跟翻譯社合作 翻譯社厚道說,小工一向懷抱著一個胡想,就是要做專長某個領域的翻譯,以後人家講到某個範疇時,就會說,啊找阿誰***翻得不錯。

最誇張 翻譯是還有發案以後,老闆打來講客戶殺價,所以中翻英從0.9砍到0.6。我還白癡的很講義氣說,我既然答應了我就會把它做完 翻譯社如果而今,哼哼……

之前看到一份報告,切磋台灣和英國自由譯者的工作濫觞。英國的自由譯者稿件起原多半為翻譯社,也就是說,翻譯社給的譯費足以讓譯者過好生活 翻譯社相較之下,台灣……我就不多說了。

小工並沒有敵視翻譯社 翻譯意思。固然價碼確切差了點,但也除去自由譯者許多 翻譯麻煩,只是每次都要十萬火急的趕稿,今天就要,明天就要,讓喜歡依照本身的步驟工作的小工很受不了 翻譯社

 

 

 

奇怪 翻譯是,每一個老闆都說他們極度重視翻譯的品質,可是為什麼給翻譯的價錢還是很低?還好年輕勞力廉價的小工只好以速度拼金錢。


 

 

 

只是放眼望去,這又未嘗只是翻譯界才有的現象呢?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

翻譯社給的價碼只能讓新進的譯者練功,有一定資歷 翻譯譯者不願意和翻譯社合作,於是乎市場對翻譯界整體 翻譯評價不高,衍生成惡性循環。客戶想找好翻譯卻苦無管道,自由譯者想創立恒久合作的客戶卻只能尋尋覓覓,每一個人都在暗溝裡摸魚,希望撈到一條大魚。



本篇文章引用自此: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427-%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e8%b7%9f%e7%bf%bb%e8%ad%af有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()