close

英翻希臘文

姝姐兒 wrote:
不是其他單元的事~固然弗成能協助~
英文好不好頂多就是凸顯你的一項才能或能力~
ha ha 推一下!!!
不外若英文好又有能力 翻譯人真的也是值得讚賞的阿~


於產品開發流程中扮演材料相幹資訊的統合者,由材料入廠後便可以提供手藝支援,並確保材料品質的不亂,同時負責搜索產業 翻譯新手藝及新標準,助於將來 翻譯手藝發展定義及要求 翻譯社
這類內容很標準啊, 只要工作幾年 翻譯人都寫得出來 翻譯公司 只要套用必然的範本就能夠了
並非一個人工作的全數,話說你英文好 翻譯人也未必能想出我所提出要翻譯 翻譯文字這樣的內容吧~
供給單零件材料品質包管的靠得住度驗證
你明天要陳說,今天才來要免費 翻譯翻譯,你會不會太忙了? 平時都在進修中文嗎?
1. Parts recognition The main distinction between ODM / OEM operating in different ways
2.OEM product design of all parts / manufacturers / parts quality recognized by the client, so the material is recognized by the standard client is determined by the RD can not be determined
3.ODM products such as the recognition process by the company RD to determine whether the parts to be recognized
4. The actual implementation of the recognition process is reflected in the status of the project due to the temporary nature of the state will generally be confirmed after the first heavy-duty quality status and then to recognize the completion of the recognition process
5. In the project schedule needs to be due to the first trial production of materials and materials, temporary approval of the state trial production of materials, but the condition is no major appearance defects, does not affect the assembly function
6. Many of the quality problems in the pre-production phase must be resolved before mass production, but the recognition of the process documents will only be part of the review will not have a tracking report
7. The material and parts before the recognition of compliance with the situation before the reliability test

)





若貴公司的外銷或marketing或PM寫不出來就要換人。

就算幫你了 面對面 翻譯與外國客戶溝通是看書面就能夠?不消講話?
The establishment of vertical parallel integration capabilities 翻譯公司 to provide the necessary consultation between the various departments
翻譯那樣啦~ 你似乎很生氣喔~~
歸正吝啬公司也沒幾小我看得懂文法有誤!!
翻得真的像有那麼一回事!
資料早就準備好了~老闆是姑且要英文版...是老闆要求幫忙一下的~

老天啊你是營業嗎?...(恕刪)

老天啊你是營業嗎? 這個也翻譯不出來?

經管手藝資訊及提供材料異常清掃解決問題方式
用谷哥翻譯一下, 翻譯品質比想像中好耶

Management of technical information and provide material exception to solve the problem-solving methods


Long-term goal: to enhance the integrity of the material recognition mechanism and establish the core values of material recognition
eric大 翻譯公司您這些內容要人免費翻譯啊!會不會太摳門了你們公司
翻譯分歧~重點是有無極力
以上為明日要報告內容需要英文版,能否請高手協助翻譯~小弟感激不盡!!
持久目標:提昇材料認可機制的完全度與建立材料認可 翻譯焦點價值
公司有錢的, 拿去外面的專業翻譯社(google一下就有), 當日交件。
你知道翻譯是有價的嗎?
1.零件認可首要辨別ODM/OEM作業體式格局不同
2.OEM產品所有 翻譯零件設計/廠商/零件品質承認均由客戶端決意,所以料件承認 翻譯標準是於客戶端剖斷,沒法由RD鑒定
3.ODM產品則如前述認可流程由公司RD剖斷零件是不是予與認可
4.實際履行認可流程體現的狀態是因專案屬性一般都會由暫認狀況先輩行後確認放量品質狀況後再進行承認流程到認可完成
5.在專案日程需求上因須讓料件先試產,物料以暫認可狀況試產,但前提是無重大外觀瑕疵,不影響組裝功能
6.試產階段很多的品質問題須於量產前解決,但承認流程的文件僅會有零件檢討書不會有追蹤申報
7.各料件認可前依狀態進行信賴性測試

零件供應鏈資本的整合,優化零件供應的品質與法式
※ Function & Target:
遷就一下!!


我以為此刻英文是根基款了


設立建設垂直平行整合能力,供給各部門間需要的諮詢

※ Function & Target:
你進這間公司只需要翻譯這一次? 之前從沒做過? 今後也不會有?

治理手藝資訊及供給材料異常排除解決問題方式
零件供給鏈資源的整合,優化零件供給的品質與法式
工作能力有很多評估的選項~英文是此中之一沒錯~可是如果只是英文好沒其他工具~也沒有效啊~
你進這間公司只需要翻...(恕刪)
那透露表現你沒法勝任此工作,你基本不值得公司給你的薪水。

anyway~感謝指教啦!!
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

若是公司不願花錢又要人翻譯 真 翻譯有點小氣。
難怪很多國立大學結業還是拿不到30K!

持久目的:提昇材料承認機制的完全度與建立材料承認的焦點價值

姝姐兒 wrote:



Trash Talk wrote:
你的工作內容(要求)此中一項,假如是經常需要產出此類文件的英文版,

Short-term goal: to build the mechanism and structure of material recognition and apply it to the project stage Cooperation with various departments

有外國貴客來訪是否是要事前準備,而不是臨時急就章,

短時間目標:建構材料承認 翻譯機制與架構並利用於專案階段與各部分工作合作
供給單零件材料品質包管 翻譯靠得住度驗證
姐~我不是營業~只是技術人員阿~
看不出為什麼要幫你翻譯。

Parts supply chain integration of resources, optimize the quality of parts supply and procedures

1.零件認可首要區...(恕刪)

於產品開發流程中飾演材料相幹資訊的統合者,由材料入廠後即可以供給手藝支援,並確保材料品質 翻譯不亂,同時負責搜索產業的新手藝及新標準,助於將來的技術發展界說及要求 翻譯社
看內容與產品線, 貴公司是有規模 翻譯公司。


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4953760有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言