帕利文翻譯本文已同步發佈到「文創空間」
1.日文在翻譯>中國或台灣〈包括香港及其他華人地域〉 翻譯人名或地名時,日文的讀音是用模仿中文的聲音去讀?仍是有日文本身怪異的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?
2.平化名跟片假名要如何辨別?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一起,很難分辯的出來!
3.日文在翻譯>韓國 翻譯人名或地名 翻譯時候,有些是用片化名來翻譯>,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?
碩博翻譯社>解答:
1.人名及地名屬於專著名詞,無法進行「翻譯>」,因為「翻譯>」是指「用另外一種說話顯現原說話 翻譯意義」,人名及地名沒法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」 翻譯 翻譯社但因為華人區域及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文傍邊主要可以用兩種體例去標音,一是以日文化名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。
台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文傍邊標音(有例外,港澳地域就有不少破例):台灣區域→日文漢字訓讀、中文原音。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地域→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(一樣以日文化名書寫)。例:
台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(特殊唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音)
2.分辯的最好方式就是別離將它們全部背熟,今後多看文章就能夠分辨了。平化名源自漢字草書體,一般學習日文化名平日會先學平化名,片化名源自漢字偏旁,外來語多使用片化名書寫 翻譯社
3.由於人名是屬於專有名詞,沒辦法用「翻譯>」 翻譯,所以韓國的人名及地名在日文傍邊一樣是只能用「音譯」的。目前韓國的人名及地名在日文當中幾乎都是用日文片化名標出韓文發音 翻譯社漢字部份因為在韓國有良多時候是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名若是沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有利用漢字表現的話,也是只能用片化名拼音 翻譯。如果韓國 翻譯人名及地名在日本有用漢字寫出,也凡是會用片假名標出韓文發音,固然日本也有本身對漢字的唸法,但現在一般每每會直接照著韓文發音去唸。例:
?? (無漢字)(ソウル)
??? (京畿道)(キョンギド)
?? (釜山)(プサン)
??? (李明博) (イ?ミョンバク)
??? (公共場所凡是不寫出漢字) (ペ?ヨンジュン)
??? (公共場所凡是不寫出漢字) (チェ?ジウ)
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313581875有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社