close

口譯人員美語
不外,就算只是短短幾百字的中英摘要,並非每個人都具備可以流通書寫兩種語文的能力 翻譯社台灣大都的非論是碩博研究生或者甚至是已取得博士學位 翻譯研究人員,利用中文寫作沒有問題,但對要用英文寫作則沒有信念。正所謂有一好無兩好,除非是從小就受紮實的雙語教育與語感培育種植提拔,要以準確又標致的學術英文寫好摘如果件難度頗高 翻譯苦差事,更況且論文揭曉是人生大事,總不但願被菜英文搞砸。是以,因應而生的做法有幾種:有門道的找老外潤稿,無藥可救 翻譯拜估狗,(自以為)隆重的花錢找翻譯社代勞。
台灣的翻譯社在處置學術論文上有兩個等級:好一點 翻譯專以學術英文編修做賣點的會找老外做編輯中英文尚佳的譯者兩人一組工作,流程是翻譯社收稿,由譯者逐字逐字地硬譯成英文,再由老外潤硬譯稿;差 翻譯底子不管你送來的是學術論文仍是產品文宣,一律一視同仁,有譯者願意接案能準時交稿銀貨兩訖就謝天謝地了。前者當然價錢比力貴但功效或許好些,後者交出的產品品質堪慮。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不過兩者都共有這樣的問題:論文理應屬作者小我思慮分析與表達能力下 翻譯獨特產物,二手三手的說話再詮釋在過程當中必將失真,你想的不一定是我讀到的,要我幫你準確說出你心裏真正所想 翻譯話未免刻舟求劍,更別說這裡頭還有代筆創作 翻譯學術倫理疑慮。


這篇由這位身為研究所學生 翻譯作者寫不出論文反思下所寫出的論文內容我沒讀到無從評論起,但單從摘要、目次這些有限資訊下,也許可猜—我如前段所述也只能猜—作者所謂的「失能驚駭」(Fear of disability)也許指的是對於沒法完全出現心裏的動機與設法(inability to speak)的焦炙。這焦慮來源多是病理的失語症或述情障礙(apahsia/alexithymia),也有多是是除神人外大多研究生都經歷過的寫作閉塞(writer's block),我統稱為無以啟齒(lost for words) 翻譯社
另外,說話轉換沒有那麼直來直往,就算真懂了你心裡的話,也不能逐字換成另一種說話,你別的還需要一些語感 翻譯社語感是甚麼?語感就是對於某一說話既定用法的敏感性,不是說是翻譯社出的就一定會保證有語感。
老王賣瓜固然說瓜甜,我認為"Inability to Speak" "Writer's Block" "Lost for Words"都是更恰當 翻譯翻譯。不管英文題目與摘要是作者本身翻的或花錢找翻譯社弄 翻譯,我對於這個"Fear of disability"真的是lost for words(無語問蒼天)了。

"65306", {});


讀畢一個研究生寫不出論文 翻譯反思的中英摘要後的反思

在台灣作過論文—學位論文也好期刊論文也好— 翻譯應當都知道,除了本文、環節字與參考書目外,別的還要求中英文摘要 翻譯社摘要假如寫得簡潔清楚,會有破題的效果,可以揭穿文章的中間思惟,一目了然,開門見山。但一篇以中文寫成的論文為何得附上英文摘要呢?聽說,是為了邁向「國際化」,與國際接軌;有了英文摘要,就有取得外界檢索的可能,雖然不識漢文 翻譯老外點擊論文進去之後讀到的仍是方塊字天書。既然求國際化,論文一條龍以英文寫就豈不省事?抱愧,台灣的習慣是,就算你寫出 翻譯是英文論文,仍需要供應中文摘要湊湊熱鬧 翻譯社也就是說,如果讀者只懂英文,就算讀到了你的英文摘要,也根本看不懂你的中文論文;英文論文寫了出來,中文摘要又顯很多此一舉:這裏頭 翻譯事理說有多荒誕就有多荒誕,但規定既出,想玩這個遊戲便不得不遵照。



本文來自: http://blog.roodo.com/wheelkuo/archives/51495757.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()