翻譯網

回想那時大家評論辯論要去哪玩桌遊,萬國翻譯公司在Line群組中傳出「我家可以」幾個字時,確切是懷抱著勇氣的翻譯

遊戲小補帖

「我感覺可以先如許,待會萬國翻譯公司們就可以那樣。」C與G在評論辯論策略。「可是如許到底有什麼效果呢?」G心裏在糾結的同時,B倒是冷靜地看著手機,或許是在查詢卡牌的功能。L則瞇著眼,看不出他的心思。但直接試玩確切讓遊戲進行變得輕易多了,原來一局只要十分鐘閣下,我們一局接著一局玩下去翻譯在腦力互動與計議的過程中,人與人之間的距離也起頭拉近……

到了我家,大家圍著茶几邊聊天邊研究C租來的「情書」該怎麼玩。有人朗讀仿單,有人研究卡片。網路上說這個才十六張卡片的遊戲很輕易,連十歲的小朋侪都能玩得不亦樂乎,但光靠閱讀法則來搞懂遊戲實在有點難度,大師決議試玩一輪看看翻譯

好奇心引我上網,不測發現很多網友會為已出版的桌遊「改版」,例如「情書」就有《海賊王》、《探險活寶》等多種版本。所謂改版,是在遊戲法則不變的狀態下,將原版卡片上的圖象換成本身喜好的翻譯只要花點心思在網海中搜索理想圖片,並在圖檔上編纂遊戲所需的文字,再列印出來即可。發現此過後,我便著手製作屬於本身的「好萊塢情書」。