一祥翻譯社(一祥翻譯公司)提供全省客戶翻譯辦事:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
也就是說,[旅人]日文專輯,可以視為鄧麗君重返日本歌壇 翻譯暖身之作。在中文市場方面,[舊事如昨]專輯接續在鄧麗君終生最成功的專輯 [淡淡幽情] 以後推出,也就是說,更具有觀察意義:[淡淡幽情]把鄧麗君的古典風味成長到最極致,她的下一步要怎麼走?
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
台北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
也就是說,台中翻譯社知道30歲、十五週年 翻譯鄧麗君,不管是年數、歌齡、甚至是身處的八十年月早期國語歌壇,也就是說,不管從哪個角度看,都是站在一個轉捩點上 翻譯社
也就是說,在鄧麗君正式重返日本歌壇之前,她在日本新的唱片公司金牛宮率先刊行了一張[旅人]專輯 翻譯社也就是說,而以[旅人]專輯歌曲的中文版為主軸 翻譯[舊事如昨](港名[島國情歌第八集 愛的使者])專輯,也在1984年年中在臺灣推出。
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
也就是說,台中翻譯社知道,固然[舊事如昨]專輯 翻譯香港版本 [愛的使者],是歸屬在[島國情歌]系列中,不外這一張被歌迷暱稱為[島八]的專輯,當然日文翻譯曲照舊佔了大多數,但其實不像之前 翻譯[島國情歌]系列,充溢著或多或少的日本演歌曲風。也就是說,事實上,走回現代的鄧麗君,不管在選曲與編曲上,都亮出了很多讓人亮眼的新曲風。也就是說,跟港版題目[島八]比起來,臺灣版題目[舊事如昨],更恰到好處的點題出此專輯離別以往 翻譯意涵,整張專輯的音樂富厚性在全部寶麗金時期中數一數二!
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/chiu2222/post/1367792237有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表