塔加路語翻譯比來公司有大批 翻譯手藝文件要翻譯 因為是有點冷門(?)的領域
其實應當是不算冷門 只是過去大多是傳統產業 (緊密機械跟工具機)
而今要翻譯成英文 所以前例跟資料都比力少
所以老闆希望要找有相幹背景的譯者 貴一點沒關係
不要像之前 給翻譯社翻完 我們還得本身再翻一次
(因為專業用詞都錯 看不懂術語也不問 自己硬翻)
我查了好久實在不知道應該發案給誰 所以就在網路上google了一家
然後就提了需求 問說有無曩昔曾翻譯的作品可以參考或有無試譯
(我只有這樣寫 固然試譯要收費我可以接管可談 並沒有要凹免錢的)
了局對方回信 說沒有相幹作品可以參考
不提供免費試譯 可以先付一千元他幫我們翻譯一段
並強調他們的翻譯人員是有工程佈景的 絕對專業
因為他只寫一個"工程後臺" 所以我就問說那是不是可供給翻譯者的專業後臺介紹
例如工程配景是甚麼樣 翻譯工程後臺? 我自己也有工程佈景 可是我是生物工程
我們要 翻譯是邃密精美機械工程佈景 若是他的工程是甚麼土木 機電 對我來講也沒用
(之前就吃過這樣的虧啦~~)
固然我也知道這些是參考資料罷了 但我老是但願了解多一點
否則我準備試譯段落跟review也是要花時候
然後對方就回信 說我問這麼多 知道這麼多有甚麼用
叫我直接花一千塊給他們試譯 看品質若何就知道了
若是我連一千塊 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯試譯費都捨不得花 那就不是他們要的客戶
還跟我說甚麼頂新這麼大的公司都邑出問題 彷佛我跟他們計較這種風險很小家子氣
莫非沒有可參考資料 翻譯環境下 先問一下翻譯者的靠山不可以嗎?
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1417403561.A.12E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 22 Mon 2018 00:01
[閒聊] 是我的立場或是翻譯社的立場有問題?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表