close
松加語翻譯第二次複試時,傻眼,人資發了一張英文考試卷,是英文申論題!!直接交白卷,跟主管講我不會,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯會議,特別是跟客戶高層,才會用這個字。否則集團內部(跨國也一樣),鬥勁愛好用不那麼正式的meeting(會談),感受起來就是可以比力輕鬆互換意見的模式。
翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
雖然很多名詞簡直有中譯,但中譯說真話很鳥,而且很多相似 翻譯意思翻成同一個中文 翻譯社這時候候我會很懶得去記中文,直接講英文
阿拉巴馬文翻譯差點當作"含扣"
阿拉巴馬文翻譯差點當作"含扣"

職場上若是專馳名詞,迥殊是手藝上 翻譯專有名詞用英文我感覺無可厚非
aliceL2200 wrote:
視訊會議也能夠~
個人是認為會用到英文的情況
mi25 wrote:
康扣...該當是...(恕刪)
這很正常 翻譯公司 良多人就是喜歡措辭時到場英文單字 , 如許的意思是見告他人我會英文 , 然則誰知道他究竟是多會啊 .翻譯社
這「上有所好」吧?老闆可能英文欠好,所以想找懂英文 翻譯員工 翻譯社
但像樓主碰著這類光喜歡根基單字落英文的...... 真 翻譯只是凸顯自己英文能力低下 翻譯社好玩的是,凡是這些人在真 翻譯要講英文的場所時,還真 翻譯就只講得出這幾個英文單字,就是把日常普通講 翻譯句子裡,中文部分所有消音只剩英文部分就是了
在外工作 翻譯公司 底子的英文要有 翻譯公司 你所說 翻譯都是一般公司的平凡, 公司指要中等英語是一般會議從頭到尾都是烙英文~
不過話說回來,職場上很常就是這樣,也只能盡量增強自己 翻譯英文能力了。如果英文能力還可以,碰到這類喜好沒事穿插幾個英文在裡面的其實也不會有什麼障礙。
或這類氣勢派頭,有次我問了一個英文問題,隔天被當初面試的主管叫進去約談,說感受我的語文能力差到他傻眼,合家莫辯....aliceL2200 wrote:
我英文也不好,天天和外國同事相處一路吃飯,英文也垂垂對比好,也對比敢啓齒措辭,此刻連用英文介紹產品都可以了說 翻譯社
面試時都是在講幹話嗎??Motor123 wrote:
其實就是不懂明明各人都是台灣人,為何彼此硬要落英文⋯本人目前出社會大要快十年,因為之前待 翻譯處所都不需英文,英文就一路退化到國中程度,在求職時(都找行政缺)也會盡可能避免越級打怪,求職欄位寫英文要中等精曉 翻譯,一率跳過,幾個月前取得了一個業助工作面試通知,看了人力銀行上,也是寫著英文需中等,但想說既然都叫我去了,那就去聽看看吧,面試時也都滿興奮 翻譯,曆程以下:
結果,主管把我叫到小會客室,叫我用手機查翻譯寫一寫,他說他就是籌算用我,但交白卷上頭何處可能不ok,於是就及第了,
,比如像:你幫我Double康鳳一下、他會不會意理不balance??你有what kind of 問題??他去康扣喔!(對了我而今還是不知康扣是甚麼意思)
本人目前出社會梗概...(恕刪)
我提出:妳們人力銀行上寫這個職務需要英文中等,率直說我英文特別很是差,我可以勝任這份工作嗎?
本人今朝出社會或許...(恕刪)翻譯也能夠請益
你說的conference call 是蠻有可能的,一掃我心裏兩個多月來的疑惑🤔
在外工作 翻譯公司 基...(恕刪)
aliceL2200 wrote:
引用自: http://blog.udn.com/johnsoo08qh6a/109622595有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜