就該英文翻譯>而言,姚明拍照時並未舉辦正式婚禮,所以,“婚紗照”在此暗示為“pre-wedding photo”對照確切 翻譯社平常生涯中,若想單指新娘 翻譯“婚紗照” 翻譯英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。當然,很多時候,我們談的“婚紗照”包羅新郎和新娘,這時,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait。
wedding photography --> 婚紗攝影
China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30 翻譯公司 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘 翻譯服裝,新郎穿不得。新郎普通穿“tuxedo”。
拍照的動作用 --> take 這個動詞
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:
婚紗照 翻譯英文翻譯
若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,仿佛沒幾小我犯錯,寫法很多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,萬萬別順次類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,不然,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片) 翻譯社
wedding pictures --> 婚紗/成親照 (指照片)
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社