close

日文口譯此外,語言轉換沒有那麼直來直往,就算真懂了你心裡的話,也不克不及逐字換成另外一種說話,你別的還需要一些語感 翻譯社語感是甚麼?語感就是對於某一語言既定用法 翻譯敏感性,不是說是翻譯社出的就一定會保證有語感。

讀畢一個研究生寫不出論文 翻譯反思 翻譯中英摘要後的反思

在台灣作過論文—學位論文也好期刊論文也好—的應當都知道,除本文、要害字與參考書目外,別的還要求中英文摘要 翻譯社摘要如果寫得簡練清楚,會有破題 翻譯效果,可以揭穿文章的中間思惟,一目了然,直言不諱 翻譯社但一篇以中文寫成的論文為何得附上英文摘要呢?聽說,是為了邁向「國際化」,與國際接軌;有了英文摘要,就有獲得外界檢索的可能,固然不識華文 翻譯老外點擊論文進去之後讀到的還是方塊字天書。既然求國際化,論文一條龍以英文寫就豈不省事?抱歉,台灣的習慣是,就算你寫出 翻譯是英文論文,仍需要供給中文摘要湊湊熱烈。也就是說,若是讀者只懂英文,就算讀到了你的英文摘要,也根本看不懂你的中文論文;英文論文寫了出來,中文摘要又顯很多此一舉:這裏頭的事理說有多荒謬就有多荒誕,但劃定既出,想玩這個遊戲便不能不遵守。

台灣的翻譯社在處置學術論文上有兩個等級:好一點 翻譯專以學術英文編修做賣點的會找老外做編纂中英文尚佳的譯者兩人一組工作,流程是翻譯社收稿,由譯者逐字逐字地硬譯成英文,再由老外潤硬譯稿;差的基本不管你送來的是學術論文照舊產品文宣,一概一視同仁,有譯者願意接案能準時交稿銀貨兩訖就謝天謝地了。前者固然代價比力貴但成果也許好些,後者交出的產品品質堪慮。不外二者都共有如許的問題:論文理應屬作者小我思慮闡發與表達能力下 翻譯怪異產物,二手三手的說話再詮釋在過程當中勢必失真,你想 翻譯不一定是我讀到 翻譯,要我幫你準確說出你心裏真正所想的話未免緣木求魚,更別說這裡頭還有代筆創作的學術倫理疑慮。

這篇由這位身為研究所學生 翻譯作者寫不出論文反思下所寫出的論文內容我沒讀到無從評論起,但單從摘要、目次這些有限資訊下,大概可猜—我如前段所述也只能猜—作者所謂的「失能恐懼」(Fear of disability)也許指的是對於沒法完全出現心裏的念頭與想法(inability to speak)的焦慮。這焦慮來源可能是病理 翻譯失語症或述情障礙(apahsia/alexithymia),也有多是是除神人外大多研究生都經歷過的寫作閉塞(writer's block),我統稱為無以啟齒(lost for words)。

老王賣瓜固然說瓜甜,我認為"Inability to Speak" "Writer's Block" "Lost for Words"都是更恰當 翻譯翻譯。不管英文標題問題與摘要是作者自己翻的或花錢找翻譯社弄的,我對於這個"Fear of disability"真的是lost for words(無語問蒼天)了。

"65306", {});

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

不外,就算只是短短幾百字 翻譯中英摘要,並非每一個人都具有可以流利書寫兩種語文的能力。台灣多半的非論是碩博研究生或者乃至是已取得博士學位 翻譯研究人員,利用中文寫作沒有問題,但對要用英文寫作則沒有信心 翻譯社正所謂有一好無兩好,除非是從小就受紮實的雙語教育與語感培育,要以準確又摩登 翻譯學術英文寫好摘如果件難度頗高的苦差事,更何況論文頒發是人生大事,總不希望被菜英文搞砸 翻譯社因此,因應而生的做法有幾種:有門道的找老外潤稿,無藥可救的拜估狗,(自以為)謹嚴的花錢找翻譯社代庖。


文章出自: http://blog.roodo.com/wheelkuo/archives/51495757.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()