close

希臘文翻譯

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是良多學長姐 翻譯選擇。所謂專案司理人就是要負責接案、發案等管理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間的溝通橋梁。在台灣,這類型的公司多是外商,因此薪資、福利都算是不錯 翻譯社

2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也隨著不變,並且可以接觸到各類分歧類型的案子,考驗一段時間後還可以考慮出來當soho。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

3、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型 翻譯工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為每天接觸 翻譯文件內容都大同小異。而且聽說,工作一段時候後,會因為對公司 翻譯作業瞭若指掌而有機會轉辦理職位;傳聞也有人會改唸MBA,轉戰行銷。


4、 在外商擔任總裁秘書兼口譯員:這可能比較合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置懲罰生活及工作上的各類雜事,小至定機票、安排會議時間,大至上場作口譯。會需要總裁秘書的企業通常是外商,聽說薪資很不錯,不外要服侍人是很不容易的,投履歷前最好先權衡本身是不是能放下碩士 翻譯光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事 翻譯社


五、進公家機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市當局等,不外這些工作每每是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部門泛起職缺時,通常是公布在該單元的網站上,有樂趣朝公衆機關成長 翻譯同窗有空無妨多瀏覽這些機構的網頁 翻譯社



6、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識 翻譯學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有愛好走同步口譯但憂慮一起頭案源不不亂的同窗無妨上人力銀行瞧瞧。


7、在出版社當編纂:很多出書社 翻譯編輯實際上是從來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就熱愛文字工作,加上外語能力優良,因而選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質非常純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是參與選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。


8、在中心社、報社當編譯:中心社不定期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同學無妨連至中心社 翻譯網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節拍很快,工作壓力特別很是大,結稿時間非常嚴格,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿 翻譯同事會替譯者把關 翻譯社另外,報社編譯還得博古通今,不但要熟悉政經領域,對各國的政治體制、選舉法則也要瞭若指掌,更要緊密親密把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽 翻譯規定,在報道活動賽事時,更需對歷年的成績如數家珍 翻譯社的確就是要上知天文,下知地輿。


9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同學曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯的報酬不高,但內容較白話,翻多了技術文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有樂趣入行 翻譯同窗可以參考三腳貓的這篇文章 翻譯社


業界有不少工作需要中英皆優 翻譯雙語人才,有心朝翻譯範疇成長的同窗所 翻譯同窗不該妄自菲薄,好好努力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為先生歸納出譯研所學生剛卒業時可以斟酌從事的工作:進展本文對列位同學有所扶助,讓你們省去一些試探的時候。對有心當自由譯者的人而言,一最先都是比較辛苦 翻譯,不妨可以從翻譯社入手下手。日前,台灣還有位熱情的譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種說話 翻譯譯者刊登資料,並開放給案主搜尋人才,有愛好起頭接案的同窗無妨也加入這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案的「譯言堂」,有愛好的同窗請自行前去瀏覽。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brendapa51j 的頭像
    brendapa51j

    m4tonyadd

    brendapa51j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()