古波斯文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢?我就照本身 翻譯一些心得來分享,請大師不惜
指教,以下並附上排版過的網誌好讀版:
http://poqlas.blogspot.tw/2013/07/blog-post_20.html
先迥殊申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以
,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較
像是「我已要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規
劃、培育能力,然後在結業後立時找到夢幻好工作」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯別的,這篇首要是針對新手譯者來
說,因此只供給比力根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成
為知名顧問、讓許多人捧著鈔票來找我」 翻譯社
以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有用性:
1. 翻譯社:
跟翻譯社合作是我最建議 翻譯方式,也是我當初入門的體例。由於翻譯社數目眾多,可以先
用一些體式格局來篩選後再慢慢應徵:
(1) 人力銀行:
可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺
,有現實需求的可能性對照大,並且還匡助我們了解他們的需求、前提是什麼,對自我發
展的標的目的也能夠多點領會。
為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比力快(而不是搜索職缺),搜索關
鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。
(2) Google Search:
這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜尋 翻譯社搜尋要害字可以先用「翻譯公司」,再
用「翻譯社」,原因是我自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不外
這二者只是功令上的體系體例分歧,根基上做的事情差不多 翻譯社如果方針要更明白,還可以搭配
語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。
接著,先找看起來真 翻譯有在徵才的翻譯社,個中有許多網頁內容沒有徵才項目,或沒有
寫清楚職缺、前提等等的,就先不要花時候了。一最先找翻譯工作時,需要先把精力花在
機遇對照大的。
在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到本身在今朝 翻譯市場價錢定位(就是本身
能拿 翻譯費率大要落在什麼區間)。
針對這點我再迥殊論述。良多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子:
(1) 價錢低:
並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求
好」。翻譯社 翻譯益處是只要合作狀態好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好
翻譯案件來曆 翻譯社比及案件夠多後,就能夠慢慢以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象。
(2) 沒有案件:
許多人埋怨翻譯社試譯過了,卻仍是沒有案子 翻譯社這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是
先給合作久、品質不變 翻譯譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質。是以,凡是只
有在這些合作久 翻譯譯者沒法接案時,才會找比較新合作的譯者 翻譯社
如果新手譯者願意測驗考試對照低價 翻譯翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價
破壞行情,原則仍是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。
有些翻譯社給得價錢非常低,相對來講新手也比力有機遇跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦
的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。
別的,跟翻譯社合作除案件會比力不亂之外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者
feedback、修改建議,可讓譯者提升自己 翻譯翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最
關鍵的益處 翻譯社
2. 人力銀行:
上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也能夠搜索「職務」,以環節字「
翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有
。
不過這種方式對新手來講登科率會比力低,但優點是有機遇找到長時間合尴尬刁難象,而且不消
被翻譯社抽一手。
3. 留學代辦機構
很多留學代辦機構 翻譯機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率
翻譯話,算是市場上很低的費率。假如以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看,
但小我這比力合適在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元
的進修空間比力小,不過照樣好過本身練習翻譯而沒有薪水。
翻譯是一項需要操練的技術,而不是英文好、中文好(假如你是做中英翻譯)就可以了,
是以拿點薪水演習也是一個選擇 翻譯社
4. 外包網
我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠自己判斷,如果有錯還請指教。
根基上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照舊存在,我看
到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的
翻譯社
新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳
了錢又白搭很多應徵的時候。
5. 翻譯義工
如今有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯
者可以斟酌加入有供應基本訓練的單位,最少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方
面的建議的話,這類義工會對照有意義 翻譯社如果只是單純進行免費翻譯的話,根基上就不太
建議了,究竟結果這不是久長之計。
這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團:
https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不准時會分享一些資訊,其中
也包含翻譯義工的機遇。
以上簡單羅列幾項體式格局,歡迎人人指教、計議或供應其他建議。
本文來自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DC14/M.1374331369.A.C66.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Nov 27 Mon 2017 01:35
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表